文體與翻譯(第二版)

文體與翻譯(第二版)
定價:300
NT $ 261
 

內容簡介

全書選取了新聞報刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應用等主要功能文體進行了英漢翻譯的探討;指出了各個功能文體所包含的范疇、文體特征以及翻譯要點。不僅論述了譯文操控理論,而且着力於翻譯對策與方法的探討。

增添了翻譯與理解一章。自發行以來的20多年中在大陸和台灣多次加印,廣受翻譯學界和翻譯從業人員的贊許。

《中譯翻譯文庫.劉宓慶翻譯論著全集.中譯翻譯教材.翻譯專業研究生系列教材:文體與翻譯(第2版)》理論闡述明白易懂,原文例句精辟,針對性很強,是一本不可多得的好書。
 

目錄

《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本書體例及使用說明
本書中使用的縮略語
本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
緒論
第一章 理解與翻譯
1.0 概述
1.1 解構意義:復雜性(Complexity)和不確定性(Uncertainty)
1.2 交流語境強化了意義的復雜性
1.3 超文本意義
1.4 理解的文化障礙
1.5 翻譯理解的對策論
第二章 新聞報刊文體
2.0 概述
2.0.1 新聞報刊文體的范疇
2.0.2 新聞報刊文體的特點
2.0.3 新聞報刊文體的漢譯要點
2.0.3.1 准確翻譯新聞詞語
2.0.3.2 堅持嚴謹的翻譯態度與作風
2.0.3.3 翻譯新聞報道時,漢語譯文不宜太俗或太雅
2.0.3.4 一般說來,各類新聞體裁的作品都以提供「事實」或「消息」為目的,避免使用激情的詞語
2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯
2.1.1 語際轉換模式
2.1.2 推論與結論
2.1.3 可讀性與可譯性
2.2 英漢語序對比及翻譯
2.2.1 自然語序與倒裝語序
2.2.2 修飾語的前置與后置
2.3 英漢語序特點及照應問題
2.3.1 新聞報刊標題的特點
2.3.2 英語后置修飾語的照應問題
第三章 論述文體
3.0 概述
3.0.1 論述文體的范疇
3.0.2 論述文體的特點
3.0.3 論述文體的漢譯要點
3.1 詞的翻譯
3.1.1 英漢詞義的差異
3.1.2 英漢詞義辨析法
3.2 常見的譯詞法
3.2.1 推演法(Deduction)
3.2.2 移植法(Transplant)
3.2.3 引申法(Extension)
3.2.4 替代法(Substitution)
3.2.5 釋義法(Explanation)
3.2.6 綴合法(Combination)
3.2.7 音譯法(Transliteration)
3.3 譯詞要點
3.3.1 准確掌握詞的暗涵義
3.3.2 准確掌握語氣的輕重
3.3.3 准確掌握詞的文體色彩
第四章 公文文體
4.O 概述
4.0.1 公文文體的范疇
4.0.2 公文文體的特點
4.0.3 公文文體的漢譯要點
4.1 翻譯英語句子的基本程序
4.2 常見的英語長句、難旬漢譯法
4.2.1 包孕(Embedding)
4.2.2 切斷或分切(CuRing)
4.2.3 倒置(Reversing)
4.2.4 拆離(Splitting-off)
4.2.5 插入(Inserting)
4.2.6 重組(Recasting)
4.3 結語
第五章 描寫及敘述文體
5.0 概述
5.0.1 描寫及敘述文體的范疇
5.0.2 描寫及敘述文體的特點
5.0.3 描寫及敘述文體的漢譯要點
5.1 情態的翻譯
5.1.1 概述
5.1.2 英語情態動詞(1”he Modal Verb)的翻譯
5.1.2.1 Can/Could
5.1.2.2 Dare/Dared
5.1.2.3 May/Might
5.1.2.4 Must
5.1.2.5 Need
5.1.2.6 Ought
5.1.2.7 Shall/Should
5.1.2.8 Will/Would
5.1.3 結語
5.2 動詞進行體的情態翻譯
5.2.1 描寫功能(Descriptive:Function)
5.2.2 過渡功能(Interim Function)
5.2.3 表情功能(Emotional Function)
5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function)
5.2.5 表示主語的特征(Characteristic)或傾向(Inclination)
5.3 句子的情態翻譯
5.3.1 通過變換句式表現句子的情態
5.3.2 變換語序
5.3.3 譯出句中帶情態的詞語
5.3.4 增補適當的語氣助詞及其他虛詞
5.4 超文本情態的領悟和翻譯
第六章 科技文體
6.0 概述
6.0.1 科技文體的范疇
6.0.2 科技文體的特點
6.0.3 科技文體的漢譯要點
6.1 英語動詞的翻譯
6.1.1 英漢動詞對比及翻譯
6.1.2 英語被動語態的翻譯
6.1.2.1 被動語態的「語義價值」(Semantic Values)
6.1.2.2 被動語態的翻譯問題
6.1.3 英語狀語性分詞結構的翻譯
6.2 英語科技詞匯與連詞的翻譯
6.2.1 科技詞匯的翻譯
6.2.2 科技術語統一問題
6.2.3 連詞漢譯問題
6.3 英語計數的漢譯
6.3.1 倍數表示法(Multiplication)
6.3.2 計量轉換
第七章 應用文體
7.0 概述
7.0.1 應用文體的范疇
7.0.2 應用文體的特點與漢譯要點
7.0.2.1 廣告文體
7.0.2.2 公函文體
7.0.2.3 契約文體
7.0.2.4 教范文體
7.1 英語代詞的漢譯
7.1.1 英漢代詞比較
7.1.2 代詞漢譯的幾個問題
7.1.3 代詞的指代關系
7.1.4 不定代詞one的翻譯
7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴大
7.2 英語介詞、冠詞及名詞數的漢譯
7.2.1 英漢介詞比較
7.2.2 介詞漢譯的幾個問題
7.2.3 復數的翻譯
7.2.4 英文名詞復數的變義
7.2.5 數量詞必須符合漢語習慣
7.2.6 冠詞的漢譯
第八章 翻譯三論
8.1 論嚴謹
8.1.1 概述
8.1.2 要義
8.1.3 譯文不嚴謹的表現形式
8.1.4 結語
8.2 論修辭
8.2.1 概述
8.2.2 精心斟酌譯詞
8.2.3 恰當運用成語
8.2.4 正確使用虛詞
8.2.5 靈活安排句式
8.2.6 堇慎掌握增減
8.3 論風格的翻譯
8.3.1 概述
8.3.2 「返其真」:譯文應適應原文文體風貌
8.3.3 「方寸之地」見功夫:譯文與作家個人風格
8.3.4 關於所謂「翻譯體」
簡體字版再版后記
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $261