內容簡介

■話語分析是研究語言——口頭語和書面語——如何促成社會文化觀點和身份的方法。在本書中,詹姆斯‧保羅‧吉(James Paul Gee)介紹了話語分析的研究領域,並提出了自己獨到的話語分析綜合法。

■作者假定讀者沒有語言學知識,向讀者呈現的既是語言使用的理論,也是語言研究的方法。《話語分析導論》結構清晰,風格樸實,融合了應用語言學、教育學、心理學、人類學和交際學等各種學科的觀點和方法,以幫助不同背景的學生和學者形成自己的話語研究觀點,從事自己的話語分析。

■本書于1999年首次出版,2005年出了第2版。第2版經過全面修訂和更新,增加了大量口頭的和書面的語料和實例,涉及兒童、成人、學生和教師的小組討論乃至會話、訪談、學術文獻和政策文件等。7次重印,充分說明了本書的價值。

發表及參閱相關討論,請登錄:萬卷方法與學術規範博客圈(http://q.blog.sina.com.cn/fafang)


詹姆斯‧保羅‧吉(James Paul Gee)

威斯康辛大學麥迪遜分校“塔夏‧莫格里奇”特聘教授(Tashia Morgridge Professor),從事閱讀研究,已出版了《社會語言學與語言實例》《社會心理》和《新工作秩序》(與格林達‧赫爾(Glyndil Hull)和柯林‧蘭克舍爾(Colin Lankshear)合著)等著作。
 

目錄

1 引言
1.1 語言作為行動和聯系
1.2 關于本書:理論與方法
1.3 關于本書:讀者與閱讀
2 構建任務
2.1 通過語言構建事物
2.2 實例分析
3 調查工具和話語
3.1 工具
3.2 話語:誰與什麼
3.3 “真正的印第安人”
3.4 話語(黑體的)
3.5 話語是沒有明確邊界的“單位”
3.6 話語是“成套裝備”
3.7 注釋
4 社會語言、會話和互文性
4.1 語言中的“誰在做什麼”
4.2 社會語言
4.3 兩個語法
4.4 實例分析
4.5 互文性
4.6 會話(黑體的)
4.7 作為調查工具的社會語言、互文性、會話及話語
5 情景意義和話語模式
5.1 意義
5.2 形式與功能分析
5.3 語境分析
5.4 兒童詞匯意義的習得
5.5 情景意義和文化模式/話語模式
5.6 科學內外的情景意義
5.7 情景意義是“組裝”
5.8 大腦的模式識別觀
5.9 社會大腦
5.10 “情景意義”是一項調查工具
6 話語模式
6.1 單身漢
6.2 在頭腦中模擬
6.3 意義是地方的
6.4 行動中的話語模式:中產階級父母對子女的養育
6.5 沖突中的話語模式
6.6 話語模式的種類和用途
6.7 話語模式可以不完整、不一致
6.8 作為“識別工作”的話語模式
6.9 作為調查工具的話語模式
7 話語分析
7.1 再談情景意義與話語模式
7.2 自反性
7.3 情景
7.4 七項構建任務
7.5 再談社會語言
7.6 單位和轉錄
7.7 “理想的”話語分析
7.8 有效性
7.9 開始做話語分析
8 處理與組織語言
8.1 言語是小迸發
8.2 虛詞和實詞
8.3 信息
8.4 重音與語調
8.5 行
8.6 節
8.7 宏觀結構
8.8 宏觀行
8.9 調查工具
9 話語分析實例(一)
9.1 以訪談語料為例
9.2 共同構建社會文化情景身份
9.3 構建社會情景身份及構建不同的世界
9.4 社會語言
9.5 在敘事中構建意義
10 話語分析實例(二)
10.1 實例研究:桑德拉
10.2 桑德拉的敘事
11 話語分析實例(三)
附錄:交際中的語法
一、小句和參與者:語言的經驗功能
二、語法關系:人際功能
三、排列:語篇功能
四、連接小句:邏輯功能
五、(彳金亍)接
參考文獻
術語英漢對照表
專有名稱英漢對照表
 

翻譯家嚴復曾經說過,翻譯過程中,“一名之立,旬月踟躕”。花了很大工夫翻譯,在各種評價體系中卻得不到認可,這顯然是一件出力不討好的事。話說回來,翻譯,尤其是翻譯學術著作如果考慮起利害關系,那就不成其為學術。真正的科學研究不應該是世俗的,是遠離塵囂的。

把國際上各研究領域中的代表作完整而準確地翻譯成中文意義重大。對于國外的著作,無論是滿足于一知半解,還是從他人轉引之中去接受,都是對原作者智慧的一種不敬,甚至是一種侮辱。雖然每一次翻譯都會有這樣那樣的不足,但盡可能準確地把作者的原意傳達給另一種語言的讀者,這本身就是對原作思想和原作者的尊重。我時刻夢想著我國學術界能站在世界科學研究的最前線,攻克一個又一個世界性的科學難題。達成這個夢想的障礙之一目前看來是語言。所以,作為一名以英語語言學為專業的中國人,我能發揮的主要作用就是盡可能地把國際語言學界的前沿理論和思想盡可能準確地介紹給同行。

詹姆斯‧保羅‧吉(James Paul Gee)的《話語分析導論︰理論與方法》由Routledge出版社于1999年首次出版,2005年出了第2版,2006年兩次重印,2007年三次重印,2008年一次重印。多次再版和重印充分說明該著作廣泛為學界所接納。翻譯完之後,我進一步體會到為什麼該著作獲得了如此大的成功,其中原因可歸為以下三個方面︰

語料真實生動。作者使用的語料均來自真實場景,口語語料是一些具體活動的現場錄音轉錄,書面語語料是一些真實文本的摘錄。語料不僅真實,而且頗為生動有趣。讀起來給人一種享受。

方法與方法的應用清楚易懂。通過多方位地應用作者提出的七項任務(調查工具),作者用例子分析充分說明了進行話語分析的步驟,讀者理解起來清楚易懂,應用起來相信也會得心應手。

涉及的思想內容廣博。作者把哲學、社會學、心理學等學科的一些思想融人到話語分析之中,但叉沒有讓讀者感覺到深奧難懂。

《話語分析導論︰理論與方法》一書得以順利譯成,首先要感謝重慶大學出版社陳曉陽副總編!沒有陳總編對我的信任,就不可能有這部譯著。重慶大學出版社社文分社社長雷少波先生、林佳木編輯也多方給予關心和幫助,在此一並致謝!

在本書的翻譯過程中,我的博士研究生何清順同學幫我做了大量的準備工作。宋江錄同學認真地閱讀了譯稿並提出了一些意見和建議,劉祖勤、趙俊海、劉建鵬也閱讀了初稿。在此,特向他們表示衷心感謝!

楊炳鈞
2010年9月6日
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $141