比較文學與翻譯研究

比較文學與翻譯研究
定價:240
NT $ 209
  • 作者:謝天振
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版日期:2011-06-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7309071557
  • ISBN13:9787309071559
  • 裝訂:平裝 / 306頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

全書內容主要集中在兩個方面︰上編著重探討比較文學學科理論以及比較文學教學與教材建設問題,下編集中于譯介學研究,包括對翻譯文學、翻譯文學史以及對當代中外譯學理論的探討。這些論文比較清晰地勾勒出了《比較文學與翻譯研究》作者謝天振近三十年來的學術研究軌跡,也比較集中且具體地展示了《比較文學與翻譯研究》作者在比較文學與譯介學兩大研究領域一些原創性學術觀點提出的過程。同時,這些論文也從一個側面反映出國內比較文學界的“翻譯轉向”和翻譯學界的“文化轉向”的研究態勢。


謝天振,現任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長、比較文學暨翻譯學博士生導師、教授。兼任《中國比較文學》主編、《東方翻譯》副主編、中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長、上海市比較文學學會會長、中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會副主任。同時受聘為復旦大學、北京大學、上海交通大學、暨南大學、廣東外語外貿大學、四川大學、四川外語學院等校兼職教授或客座教授。主要著作有︰《譯介學》、《翻譯研究新視野》、《譯介學導論》、《中國現代翻譯文學史(1898—1949)》(主編)、《中國20世紀外國文學翻譯史》(合著),個人論文集《比較文學與翻譯研究》(台灣版),年度翻譯文學作品集《21世紀中國文學大系翻譯文學卷》(主編,已出9本),以及譯著《比較文學概論》等。
 

目錄

代序:我與比較文學
上編
中國比較文學:危機與轉機
從比較文學到比較文化
——對當代國際比較文學研究趨勢的思考
面對西方比較文學界的大爭論
啟迪與沖擊
——論翻譯研究的最新進展與比較文學的學科困惑
重申文學性
——對新世紀中國比較文學發展的思考
論文學的世界性因素和影響研究
——關于“20世紀中國文學的世界性因素”命題及相關討論
研究生教學:期待比較文學系列教材
強強聯手,規範比較文學的學科建設
正視矛盾,保證學科的健康發展
比較文學:理論、界限和研究方法
對比較文學學科理論的幾點思考
論比較文學的翻譯轉向
譯介學:比較文學與翻譯研究新視野
下編
為“棄兒”尋找歸宿
——翻譯在文學史中的地位
翻譯文學——爭取承認的文學
比較文學與翻譯研究
誤譯:不同文化的誤解與誤釋
翻譯:文化意象的失落與歪曲
建立中國譯學研究的文藝學派
文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆
中國翻譯文學史:實踐與理論
作者本意和本文本意
——解釋學理論與翻譯研究
國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區
譯者的誕生與原作者的“死亡”
多元系統理論:翻譯研究領域的拓展
當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向
論譯學觀念現代化
並非空白的十年
——關于中國“文革”時期的外國文學翻譯
翻譯本體研究與翻譯研究本體
後記
 

我走上比較文學的道路有點出于偶然。20世紀70年代末80年代初,我正在上海外國語學院(現上海外國語大學)師從廖鴻鈞教授攻讀俄蘇文學碩士學位。一天在翻閱當時還屬于“內部發行”的《外國文學動態》雜志時,一則學術報道引起了我的注意。該報道說有一位美國學者李達三(John Deeney)在北京作了一場學術講座,此人的身份是“比較文學教授”。“比較文學?什麼是比較文學?”這則報道激起了我強烈的好奇心,我于是遍翻當時可以找到的工具書,但當時國內已經出版的工具書里都沒有關于“比較文學”的介紹。與我同宿舍的英美文學專業的研究生見我對比較文學如此好奇,便對我說,他可以幫我去問問他們的外籍專家,此人是美國文學專家和文學理論家,也許知道。結果那位美國教授借了一本書給我說︰這上面就有關于比較文學的內容。這本書就是後來在中同流傳甚廣的韋勒克與沃倫合著的《文學理論》,里面第二章的標題赫然就是“民族文學、比較文學和總體文學”。

借得韋勒克與沃倫的《文學理論》後,我如獲至寶,回來後就一遍又一遍地用心研讀。接著,結合自己的心得體會及收集到的有關材料,寫了一篇《比較文學漫談》,發表在1980年的《譯林》雜志上。這也是當時周內報紙雜志上繼周偉明、季羨林兩位先生之後倡導比較文學研究的第三篇文章。此後不久,我研究生畢業留校工作,學校根據我的意願,把我分配在剛剛建立不久的語言文學研究所。

新成立的上外語言文學研究所首任所長是著名的喬叟研究專家、陶(淵明)詩英譯專家方重教授,但主持研究所科研、教學等日常工作的是時任常務副所長的廖鴻鈞教授。廖先生以其敏銳的學術眼光察覺到比較文學這門當時在中國還剛剛冒尖的新興學科的無限發展前景,所以當機立斷,把比較文學確立為上外新組建的語言文學研究所的主攻對象,並主持編輯出版了一本內刊《外國文學與比較文學》。我留校工作以後,他即任命我負責籌辦一本可以公開出版的比較文學雜志——《中國比較文學》。

籌辦國內第一本專f1的比較文學雜志,對我這樣一個剛剛走上學術道路的青年學人來說,是一個極富挑戰性的任務,壓力很大。好在當時一批學界前輩都對此事非常關心,並給予了極其熱情的支持。季羨林先生欣然接受擔任雜志主編,並在北京大學他的辦公室里專門為組建雜志編委的事召開了一次工作會議。在會上,他點名請李賦寧、楊周翰兩位教授出任雜志的編委,兩位教授也欣然從命。接著,我又去拜見了中國社科院外國文學研究所的馮志、葉水夫教授,文學研究所的唐韜教授和北京外國語學院(現北京外國語大學)的王佐良教授,同樣得到非常熱情的支持,並決定由葉水夫、楊絳、唐韜、王佐良、周玨良教授出任《中國比較文學》雜志的編委。在南京,我分別拜訪了範存忠先生和趙瑞蕻教授。趙先生也表不很高興擔任即將創刊的《中國比較文學》雜志的編委,還送我一本他剛剛出版的詩集。在上海,籌辦雜志的事進行得也是非常順利︰施蟄存先生和方重先生應邀出任副主編,復旦大學的賈植芳先生和林秀清先生應邀出任編委。廖先生和華東師範大學的倪蕊琴教授不僅出任編委,還直接參與並指導雜志具體的編輯工作。

同時應邀出任《中國比較文學》雜志首屆編委的還有天津南開大學的聖經文學專家朱維之教授。朱先生于1983年6月,聯合天津師大、天津外國語學院,以及天津外國文學學會等多家單位,舉辦了具有開創性意義的第一次全國性的比較文學學術研討會,為比較文學在中國大陸的重新堀起,同時也為新時期中國比較文學學術隊伍的組建,作出了重要的貢獻。對我個人而言,這次會議也同樣意義重大,因為正是在這次會議上,我認識了孫景堯、盧康華、劉象愚、曹順慶、楊恆達、劉介民、張隆溪等一批中青年學者,並與他們結下了深厚的友誼。在之後的20多年的時間里,我在編輯《中國比較文學》雜志時就一直得到他們全力的支持。

1984年11月,時任暨南大學中文系主任的饒(�凡 peng)子教授主辦了第二次全國性的比較文學會議。這次會議是對剛剛崛起的中國比較文學的一次有力的促進和推動,同時也是我個人早期比較文學生涯中濃重的一筆︰與中國比較文學界“南饒北樂”兩位“老太太”結下了終身的“忘年之交”,從而對我的比較文學之路也產生了深遠的影響(“老太太”之說是目前我們幾個熟人小圈子內對饒芄子、樂黛雲兩位教授的戲稱,其實那時,她倆還都是非常年輕的)。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $209