期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
序
前言
改版重排前言
第一章 思維科學與口譯程序
1.1 口譯思維的基本特征
1.1.1 翻譯思維中的言語理解和言語生成特點
1.1.2 分析綜合是口譯理解的基本特征
1.1.3 口譯中的信息整合、聯想和邏輯推理
1.1.4 口譯中的理解與脫離原語語言外殼
1.1.5 翻譯方法論:語言分析和對比研究
1.2 翻譯的技能意識與翻譯教學法
1.2.1 教學翻譯與翻譯教學
1.2.2 心理素質與口譯教學法
1.2.3 中西思維和語篇特點與口譯教學法
第二章 口譯教學大綱
2.1 引言
2.2 學員及入學水平測試
2.2.1 基本要求
2.2.2 入學水平測試
2.2.2.1 語言水平測試
2.2.2.2 理解和重新表述能力測試
2.2.2.3 智力和心理測試
2.3 教學內容和安排
2.3.1 譯前准備(共20課時)
2.3.2 介紹講解翻譯程序(共10課時)
2.3.3 主題准備,術語准備與翻譯(共22課時)
2.3.4 交傳筆記技術(共42課時)
2.3.5 交傳綜合訓練(共36課時)
2.4 口譯教材的選擇及進度
2.4.1 口譯材料的真實性
2.4.2 口譯材料的難度和長度
2.4.3 錄音、錄像等材料的使用
2.4.4 教學進度
2.5 結業水平測試
2.5.1 參加測試的考官
2.5.2 結業考試
2.5.2.1 對發布信息的反應速度和態度
2.5.2.2 信息理解的完整率、准確率、清晰度和邏輯性
2.5.2.3 應變能力與心理素質
2.5.3 考試手段和方法
2.5.3.1 現場演講和翻譯
2.5.3.2 錄像
2.5.3.3 口譯測試評估表格(供參考)
第三章 口譯推理教學法應用
3.1 譯前准備
3.1.1 聽意義——信息的接收和分析
3.1.2 信息的快速分析
3.1.3 信息的視覺化和現實化
3.1.4 數字反應訓練
3.1.5 將單一意義的詞同意思結合
3.1.6 邏輯推理與記憶——抓信息層次和主干
3.1.7 啟動被動記憶
3.1.8 面對信息作出積極反應
3.1.9 表達的清晰與正確——避免「找詞」
3.2 口譯程序
3.2.1 理論的作用和講解方法
3.2.2 口譯的三個步驟
3.2.2.1 意義與認識補充
3.2.2.2 脫離原語語言外殼——抓住意義
3.2.2.3 表達
3.3 交傳筆記
3.3.1 筆記原則
3.3.2 記什麼?
3.3.3 怎麼記?
3.3.4 筆記訓練
3.3.4.1 講話的口語特點
3.3.4.2 啟動被動記憶的成分
3.3.4.3 記筆記與不記筆記的表述
3.3.4.4 使用譯入語記錄
3.3.4.5 教師演示與評論
3.3.4.6 只記必要的內容
3.3.4.7 邊記邊分析
3.3.4.8 開頭與結尾
3.3.4.9 具有鮮明特點的表達方式
3.4.交傳技能綜合訓練
3.4.1 敘述語體講話成功翻譯分析
3.4.1.1 形象化、現實化
3.4.1.2 啟動被動記憶
3.4.2 論證語體講話成功翻譯分析
3.4.2.1 邊聽邊分析
3.4.2.2 邊聽邊綜合
3.4.2.3 認知知識的作用
3.4.2.4 筆記與記憶,成功的代碼轉譯
3.4.2.5 表達的質量:清晰為首要標准
3.4.2.6 表達中的自我修正
3.4.2.7 隱喻是表達的內容
3.4.3成功的漢譯外
3.4.3.1 思路清晰
3.4.3.2 表達准確
3.4.3.3 邏輯性強
3.4.3.4 原語風格基本再現
第四章 口譯訓練與語言水平的提高
4.1 口譯訓練前的語言提高
4.1.1 主題准備:認知補充作用
4.1.1.1 語言進修的前提條件
4.1.1.2 從語言差異入手
4.1.1.3 文化差異與語言訓練
4.1.1.4 思維方式、語篇特點與語言訓練
4.1.1.4.1 敘述類講話——順時和線性
4.1.1.4.2 論述類講話——邏輯性與協調性
4.1.1.4.3 演講詞的翻譯
4.1.2 語言進修方法探討
4.1.2.1 綜述
4.1.2.2 模仿及重新創造
4.1.2.3 比較及相同體裁講話的重復
4.2 口譯訓練與語言提高
4.2.1 為口譯服務的語言進修
4.2.1.1 主題准備
4.2.1.2 語言准備
4.2.2 通過口譯進修語言
4.2.2.1 通過語篇對應意義表達方法增加語感
4.2.2.2 母語和外語病句的糾正
4.2.2.3 口語與筆語
4.2.2.4 檢查
4.3 系統的語言提高和進修
4.3.1 外語進修
4.3.2
附錄一:口譯參考材料
附錄二:釋意理論術語介紹
后記
參考書目
一、翻譯理論
二、語言學及其他學科著作
三、翻譯教學
對口譯教學統一綱要的理論思考
口譯技能訓練需要一個科學可行的大綱
口譯理論與教學研究現狀及展望
論本科翻譯教學的原則與方法
再談翻譯教學體系的構建