英語詩歌源遠流長,名家輩出,名篇重譯不斷。王宏印編著的《英語詩歌選譯》所收英美等四國古今著名詩人二十余家,浪漫派和現代派詩歌名篇一百五十余首,皆為王宏印教授多年來精心選譯之作,兼有專家研究心得與經典重譯之長。序言重申英語詩歌的傳大傳統,系統而扼要,正文采用英漢對照形式,便于廣大讀者對照閱讀,而翻譯說明,則為進一步的詩歌研究者領略英詩漢譯之妙,欣賞譯家優美之文筆和巧妙傳譯之匠心,提供方便。
《英語詩歌選譯》也是大學英語語言文學專業師生難得的課外優秀讀物。
目錄
第一編 英國與愛爾蘭詩選
約翰‧安德森,我的好約翰
致布谷
我心飛揚
倫敦,
希臘戰歌
那年惜別日
歌
橡樹
歸去,歸去!
吻
呼喚
十一月
大風夜狂想曲
他被人利用在遠離文化的心髒
當你老了
茵尼斯逍遙島
長久的緘默之後
第二編 美國與加拿大詩選
這里有另一片天空
成功的滋味最甜美
薄膜下一層思想
我手指間捏著一顆寶石
我是小人物,你呢?
靈魂自成一體
我推想,塵緣苦短
我送走雙重的夕陽
我來告訴你太陽如何升起
一只小鳥沿小徑過來
泄露的秘密
假若我們所能
七月,回答我
瘋狂乃最神聖的理智
這是我寫給世人的信
我不大在乎珍珠
宿命那屋子沒有門
我沒有時間去恨
一個未飲過水的人
活著
美,無因,乃是
你不能把火撲滅
我雙手充滿力氣
填補衡溝
一只垂死的老虎,呻吟著要水喝
我們飽讀了愛之書
軀體成長
永遠包含無數個現在
腦比天空廣闊
我居于可能之中
參考文獻
約翰‧安德森,我的好約翰
致布谷
我心飛揚
倫敦,
希臘戰歌
那年惜別日
歌
橡樹
歸去,歸去!
吻
呼喚
十一月
大風夜狂想曲
他被人利用在遠離文化的心髒
當你老了
茵尼斯逍遙島
長久的緘默之後
第二編 美國與加拿大詩選
這里有另一片天空
成功的滋味最甜美
薄膜下一層思想
我手指間捏著一顆寶石
我是小人物,你呢?
靈魂自成一體
我推想,塵緣苦短
我送走雙重的夕陽
我來告訴你太陽如何升起
一只小鳥沿小徑過來
泄露的秘密
假若我們所能
七月,回答我
瘋狂乃最神聖的理智
這是我寫給世人的信
我不大在乎珍珠
宿命那屋子沒有門
我沒有時間去恨
一個未飲過水的人
活著
美,無因,乃是
你不能把火撲滅
我雙手充滿力氣
填補衡溝
一只垂死的老虎,呻吟著要水喝
我們飽讀了愛之書
軀體成長
永遠包含無數個現在
腦比天空廣闊
我居于可能之中
參考文獻
序
詩歌是人類文學王冠上的珍珠。古今中外的詩歌構成人類文明最輝煌的篇章,閃爍在人類文明的寶庫中。古往今來,無數人為詩歌奇妙的意境和動人的言辭所陶醉,所傾倒。在21世紀,在生活節奏日益加快的今天,越是為繁忙的事務所困擾,為琳瑯滿目的商品所迷亂,就越是需要閱讀詩歌,鑒賞古今詩人的才華,分享中外名詩的精神營養,淨化人們疲憊的心靈,提升人們世俗的精神。鑒于此,我們設計了這樣一套“中外詩歌翻譯叢書”,以饗讀者。
所謂“中外詩歌翻譯叢書”,簡而言之,就是包括了古今中外優秀詩篇的翻澤叢書。範圍廣是為了豐富內容,包容精品,擴大影響。換言之,它既能滿足當下一般讀者閱讀中外著名詩篇的需要,也能滿足一些文學欣賞水平較高的讀者的需要。對大多數讀者來說,由于語言的障礙,閱讀譯作是一條必由之路,沒有翻譯就沒有外國詩歌的閱讀;而對于另一部分讀者來說,則有通過翻譯對照原文,進一步欣賞詩歌深層含義的需要,甚至在比較文學的意義上,著重鑒賞翻譯手段的高下,領略詩意游走于不同語言之間的奧妙。對于普通讀者,翻譯甚至是唯一的來源。假若沒有翻譯,歌德、希勒、拜倫、雪萊、普希金、丘特切夫等就不可能進入我們的閱讀視野;而對于有外文能力的人,在閱讀中文翻譯之余,總想看一看原文是怎麼回事,而在閱讀原文的時候,也想嘗試著把那些名句翻譯出來,獲得一種重新創造的樂趣和滿足。在這兩種情況下,雙語對照的詩歌文本會給我們帶來某種程度的滿足,我們還可以通過比照,發現並進入更奧秘的詩學領域呢。
對于中國詩歌來說,雖然我們有母語閱讀的能力,但仍然需要一種異域語言的觀照,通過外文的翻譯挖掘另外一種詩意表現的魅力,來吸引我們獨特的審美情趣。特別是在21世紀,沒有外文基礎的文學閱讀經驗,或者缺乏文學上的世界眼光,就難以了解我們的古典詩詞在今天的傳播歷程和人文價值,甚至不能真正理解我們漢語詩歌的偉大傳統。一方面,似乎中國古代的詩詞,包括《詩經》、《楚辭》、唐詩、宋詞及元曲,在我們已經是耳熟能詳,需要一種“陌生化”機制來激發今日讀者的想象,和別具一格的新穎理解。另一方面,這些古典的東西距離我們已很遙遠,需要今日世界的欣賞眼光進行重新體驗。從這兩個方面來說,翻譯都是一種有效的途徑。通過古詩外譯或今譯,使我們能換一種角度進入佔人的詩意表現和詩化的生活經驗。這也是難能可貴的。
中國的現代詩歌,基本上是受歐美文學影響,而後用白話創作的新詩體。這種新詩體,在格律和形式上既不同于古代的詩歌,在意象和思想及情感方式上也有別于傳統詩歌。它們的對外翻譯,是中國現代文學走向世界的必由之路,而翻譯的奧妙也是無窮的。有的詩人,他們一方面用外語閱讀外國詩,一方面用漢語閱讀中國詩,在創作上則一般都用漢語創作,兼收並蓄兩種詩歌傳統的長處。而另有一部分人則把自己的詩歌翻譯成外文,這種情況稱為“自譯”。例如,九葉詩人穆旦,一般認為他是把自己的一些詩歌翻譯成英文,但生前發表的很少。這樣,當我們今天來閱讀這些漢英對照的現代詩的時候,我們就萌生了一種興趣和好奇,想了解一下究竟外文和外國詩歌的魅力對他們的漢語詩歌創作產生的影響大,還是漢語詩歌創作對他們英語詩歌語言的理解和表達有反向的影響?換言之,究竟是他們先用外文寫出詩歌,再翻譯成漢語的形式,還是先有漢語詩歌,然後,才有了相對應的英文詩歌的翻譯。甚至還有雙語寫作這種更為復雜的情況,值得進一步探討。可見,不僅僅是詩歌的“自譯”給我們帶來新的研究課題,而且對于理解詩人的創作過程和創造機制,也是一個非常重要的線索,通向更加奧秘的詩性智慧的深處。
……
所謂“中外詩歌翻譯叢書”,簡而言之,就是包括了古今中外優秀詩篇的翻澤叢書。範圍廣是為了豐富內容,包容精品,擴大影響。換言之,它既能滿足當下一般讀者閱讀中外著名詩篇的需要,也能滿足一些文學欣賞水平較高的讀者的需要。對大多數讀者來說,由于語言的障礙,閱讀譯作是一條必由之路,沒有翻譯就沒有外國詩歌的閱讀;而對于另一部分讀者來說,則有通過翻譯對照原文,進一步欣賞詩歌深層含義的需要,甚至在比較文學的意義上,著重鑒賞翻譯手段的高下,領略詩意游走于不同語言之間的奧妙。對于普通讀者,翻譯甚至是唯一的來源。假若沒有翻譯,歌德、希勒、拜倫、雪萊、普希金、丘特切夫等就不可能進入我們的閱讀視野;而對于有外文能力的人,在閱讀中文翻譯之余,總想看一看原文是怎麼回事,而在閱讀原文的時候,也想嘗試著把那些名句翻譯出來,獲得一種重新創造的樂趣和滿足。在這兩種情況下,雙語對照的詩歌文本會給我們帶來某種程度的滿足,我們還可以通過比照,發現並進入更奧秘的詩學領域呢。
對于中國詩歌來說,雖然我們有母語閱讀的能力,但仍然需要一種異域語言的觀照,通過外文的翻譯挖掘另外一種詩意表現的魅力,來吸引我們獨特的審美情趣。特別是在21世紀,沒有外文基礎的文學閱讀經驗,或者缺乏文學上的世界眼光,就難以了解我們的古典詩詞在今天的傳播歷程和人文價值,甚至不能真正理解我們漢語詩歌的偉大傳統。一方面,似乎中國古代的詩詞,包括《詩經》、《楚辭》、唐詩、宋詞及元曲,在我們已經是耳熟能詳,需要一種“陌生化”機制來激發今日讀者的想象,和別具一格的新穎理解。另一方面,這些古典的東西距離我們已很遙遠,需要今日世界的欣賞眼光進行重新體驗。從這兩個方面來說,翻譯都是一種有效的途徑。通過古詩外譯或今譯,使我們能換一種角度進入佔人的詩意表現和詩化的生活經驗。這也是難能可貴的。
中國的現代詩歌,基本上是受歐美文學影響,而後用白話創作的新詩體。這種新詩體,在格律和形式上既不同于古代的詩歌,在意象和思想及情感方式上也有別于傳統詩歌。它們的對外翻譯,是中國現代文學走向世界的必由之路,而翻譯的奧妙也是無窮的。有的詩人,他們一方面用外語閱讀外國詩,一方面用漢語閱讀中國詩,在創作上則一般都用漢語創作,兼收並蓄兩種詩歌傳統的長處。而另有一部分人則把自己的詩歌翻譯成外文,這種情況稱為“自譯”。例如,九葉詩人穆旦,一般認為他是把自己的一些詩歌翻譯成英文,但生前發表的很少。這樣,當我們今天來閱讀這些漢英對照的現代詩的時候,我們就萌生了一種興趣和好奇,想了解一下究竟外文和外國詩歌的魅力對他們的漢語詩歌創作產生的影響大,還是漢語詩歌創作對他們英語詩歌語言的理解和表達有反向的影響?換言之,究竟是他們先用外文寫出詩歌,再翻譯成漢語的形式,還是先有漢語詩歌,然後,才有了相對應的英文詩歌的翻譯。甚至還有雙語寫作這種更為復雜的情況,值得進一步探討。可見,不僅僅是詩歌的“自譯”給我們帶來新的研究課題,而且對于理解詩人的創作過程和創造機制,也是一個非常重要的線索,通向更加奧秘的詩性智慧的深處。
……
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$136