吳偉業詩選譯

吳偉業詩選譯
定價:120
NT $ 104
  • 作者:黃永年 馬雪芹 譯注
  • 出版社:鳳凰出版社
  • 出版日期:2011-05-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7550603529
  • ISBN13:9787550603523
  • 裝訂:平裝 / 256頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

這是一冊吳偉業詩選的注譯本。

吳偉業(1609-1671),字駿公,晚年自號梅村,明南京蘇州府太倉州人,明崇禎四年(1631)殿試第二名及第,授翰林院編修,累官至左庶子,南明弘光朝曾拜為少詹事。清順治十年(1653)召授秘書院侍講,後升國子監祭酒。順治十三年(1656)丁母憂,後來不再出仕。康熙十年(1671)卒。吳偉業是清初的一位大詩人。乾隆時編輯《四庫全書》,他的詩文集《梅村集》被收入且居清人集子的首位。清代史學家兼詩人趙翼撰寫《甌北詩話》,重點評講了李白、杜甫等十位大詩人,吳偉業也名列其中。他本是明末遺老,乃復社創始人張溥的學生,也是復社的中堅分子。明亡後被迫出仕清朝,但他仍心系明室,滿懷故國之思。後借丁母憂,從此不復出仕,隱居太倉十五年方始辭世。他在晚年對仕清這段經歷一直深感內疚,最後在《臨終詩》(其一)中還沉痛地自責說︰“忍死偷生廿載余,而今罪孽怎消除?受恩欠債應填補,總比鴻毛也不如。”並且囑咐“死後斂以僧裝”,“其前立一圓石曰‘詩人吳梅村之墓”’。于此,我們亦可見其深自愧悔和不忘前朝的心跡。本書所選詩篇多為詩人在明清易代之際及入清之後所作,從內容來看,其中既有詩人對明代興亡及往事的悼念和感慨,也有從亡國之痛中觸發的對故國的懷念與追思。還有的詩,對吳三桂、洪承疇等的丑惡行徑進行了斥責,有的對清初虐政表示了不滿。總之,從這些作品中,我們可以感受到在詩人心靈深處一直潛藏著激烈的沖突和巨大的痛苦,這特別在他的《臨終詩》(其三)中更有展示,他痛切地說︰“胸中惡氣久漫漫,觸事難平任結蟠。(石鬼)壘怎消醫怎識,惟將痛苦付(�丸瀾)。”這可說是充分坦露出了詩人那滿腔無法排解的悲憤心情。有人曾將他況之瘐信,因其易代後所作多悲涼幽憤之音,亦寄哀憶江南,感傷遭遇之思也。
 

目錄

前言
永和宮詞
鴛湖曲
鴛湖感舊
後東皋草堂歌
圓圓曲
雜感
送杜公�武歸浦口
自嘆
鐘山
台城
國學
觀象台
雞鳴寺
功臣廟
玄武湖
秣陵口號
遇南廂園叟感賦八十韻
揚州
過淮陰有感
讀友人舊題走馬詩于郵壁漫次其韻
將至京師寄當事諸老
讀漢武帝紀
蕭何
偶得
松山哀
宣宗御用戧金蟋蟀盆歌
懷古兼吊侯朝宗
銀泉山
讀史偶述
即事
悲歌贈吳季子
詠拙政園山茶花並引
過中峰禮蒼公塔
白燕吟並引
茸城行
仿唐人本事詩
臨終詩
吳偉業生平簡表
編纂始末
叢書總目
 

《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面了。這是叢書編委會的同志與眾多專家學者通力協作、辛勤耕耘的結果。

中華民族在五千年漫長的歲月里,創造了光輝燦爛的文化,給人類留下了豐富的精神財富。“觀今宜鑒古,無古不成今”。今天,以馬克思主義的科學理論為指導,整理研究我國古代文化典籍,做到汲取精華,剔除糟粕,古為今用,推陳出新,使人們在正確認識民族歷史的同時,得到愛國主義的教育,陶冶道德情操,提高全民族的文化素質,促進社會主義文化的繁榮,使文明古國的歷史遺產得以發揚光大,這是我們每個炎黃子孫的責任。而要做到這樣,對古籍進行整理與研究是重要的基礎工程。但是,整理與研究古籍僅作標點、校勘、注釋、輯佚還不夠,還要有今譯,使老年人、中年人、青年人都願意去讀,都能讀懂,以便從中得到教益。

基于以上認識,全國高等院校古籍整理研究工作委員會于1986年5月組成了以章培恆、安平秋、馬樟根三位同志為主編的《古代文史名著選譯叢書》編委會,確定了以全國十八所大學的古籍整理研究所為主力承擔這一看似輕易、實則艱巨的今譯任務。在第一次編委會議上,擬定了《凡例》、《編寫與審稿要求》、《文稿書寫格式》和一百余種書目。以每一種書為十萬至十五萬字計算,這套叢書大約有一千余萬字,應該說是一項大工程。經過一年的努力,完成了第一批三十六部書稿的譯注任務。在各研究所的專家與所長把關的基礎上,于1987年5月和7月,先後在復旦大學、北京大學召開了部分編委參加的審稿會,通過了二十五部書稿,作為《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面的第一批作品。與此同時,在1987年7月6日,邀請了在京的十幾位專家教授與編委會十幾位編委一起座談這套叢書與古籍今譯的問題。專家們肯定了今譯工作的必要性與深遠意義,並以他們數十年的教學科研和創作的經驗,說明今譯是一項難度很大的工作,是培養人才,使之打下堅實基本功的一種有效方法;專家們還對《古代文史名著選譯叢書》提出了寶貴的建議,這對當時的審稿工作和保證《叢書》的質量起了很好的作用。

實踐證明,古籍的今注不易,今譯更難。沒有對作品的深入、透徹的研究,沒有準確、通俗、生動的語言表達能力,要想做好今譯是不可能的。兩年多來,全國高等院校古籍整理研究工作委員會在探索古籍的今注、今譯的道路上,做了一些工作。這部叢書的出版,是系統今譯的開始,說明古籍整理研究工作有了新的進展。更可喜的是,一批中青年學者參加了今注今譯工作,為古籍整理增添了新生力量,相信他們會在實踐中,在學習中,成長成熟。我希望,這套叢書的編委會和高校各古籍整理研究所要敞開大門,加強同國內外專家學者的聯系,征求他們和廣大讀者的意見,並向有真才實學而又適宜做今譯工作的專家學者約稿,以提高古籍譯注的水平,使《古代文史名著選譯叢書》的第二批、第三批作品的質量更上一層樓。

這是一套以文史為主的大型的古籍名著今譯叢書。考慮到普及的需要,考慮到讀者對象,就每一種名著而言,除個別是全譯外,絕大多數是選譯,即對從該名著中精選出來的部分予以譯注,譯文力求準確、通暢,為廣大讀者打通文字關,以求能讀懂報紙的人都能讀懂它。我希望這套叢書能成為中小學教師的語文、歷史教學的參考書,成為大專院校學生的課外讀物,成為廣大文史愛好者的良師益友。由于系統的古籍今譯工作還剛剛起步,這套叢書定會有不少缺點、錯誤,也誠懇地希望讀者批評指正。

巴蜀書社要我為這套叢書寫序,我欣然接受了。我相信這套叢書不僅會使八十年代的人們受益,還將使子孫後代受益,它將對祖國的繁榮昌盛起到點滴的作用。最後借此機會向曾給予我們支持、幫助的專家學者和巴蜀書社的同志表示衷心的感謝!並殷切地希望台灣同胞、港澳同胞、海外僑胞和我們一同做好祖先留給我們的文化遺產的整理工作,為中華民族燦爛的文化再放異彩而努力!

周林
1987年10月于北京
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $104