內容簡介
由馬克斯‧韋伯編著的《社會學的基本概念︰經濟行動與社會團體》是《韋伯作品集》之一。這一套《韋伯作品集》是由廣西師範大學出版社從台灣遠流出版公司出版的《新橋譯叢》中精選出來的十余種韋伯論著組成,即包括了韋伯“世界諸宗教的經濟倫理觀”以及“制度論與社會學”兩大系列的全部著述,囊括了這位學術大師一生的思想與研究精髓。我細審本叢書的書目和編譯計劃,發現其中有三點特色,值得介紹給讀者︰第一,選目的周詳。第二,編譯的慎重。第三,譯者的出色當行。
目錄
總序一 余英時
總序二 蘇國勛
說明 康樂
社會學的基本概念
導言︰韋伯的社會行動理論
前言
一 社會學與社會行動的定義
二 社會行動的類型
三 社會關系的概念
四 行動取向的類型︰習俗、風俗
五 正當的秩序
六 正當秩序的類型︰常規和法律
七 正當性的基礎︰傳統、信仰及成文規定
八 斗爭、競爭和選擇
九 共同體關系和結合體關系
十 開放關系和封閉關系
十一 社會行動的責任歸屬︰代表和相互責任
十二 組織的概念與種類
十三 組織中的共識秩序與強制秩序
十四 行政秩序與規約式秩序
十五 經營、經營組織、社團與機構
十六 權力與支配
十七 政治組織與神權組織
譯名對照表
索引
經濟行動與社會團體
第一篇 經濟行動的社會學基本範疇
第一章 經濟行動
……
第二篇 經濟與社會團體
譯名對照表
索引
總序二 蘇國勛
說明 康樂
社會學的基本概念
導言︰韋伯的社會行動理論
前言
一 社會學與社會行動的定義
二 社會行動的類型
三 社會關系的概念
四 行動取向的類型︰習俗、風俗
五 正當的秩序
六 正當秩序的類型︰常規和法律
七 正當性的基礎︰傳統、信仰及成文規定
八 斗爭、競爭和選擇
九 共同體關系和結合體關系
十 開放關系和封閉關系
十一 社會行動的責任歸屬︰代表和相互責任
十二 組織的概念與種類
十三 組織中的共識秩序與強制秩序
十四 行政秩序與規約式秩序
十五 經營、經營組織、社團與機構
十六 權力與支配
十七 政治組織與神權組織
譯名對照表
索引
經濟行動與社會團體
第一篇 經濟行動的社會學基本範疇
第一章 經濟行動
……
第二篇 經濟與社會團體
譯名對照表
索引
序
這一套《韋伯作品集》是由廣西師範大學出版社從台灣遠流出版公司出版的《新橋譯叢》中精選出來的十余種韋伯論著組成,即包括了韋伯“世界諸宗教的經濟倫理觀”以及“制度論與社會學”兩大系列的全部著述,囊括了這位學術大師一生的思想與研究精髓。我細審本叢書的書目和編譯計劃,發現其中有三點特色,值得介紹給讀者︰
第一,選目的周詳。韋伯的“世界諸宗教的經濟倫理觀”系列,即《宗教社會學論集》,包括了《新教倫理與資本主義精神》、《中國的宗教》、《古猶太教》、《印度的宗教》和《宗教社會學宗教與世界》。其“制度論與社會學”系列不僅包括《社會學的基本概念經濟行動與社會團體》,“經濟與社會”的《經濟與歷史支配的類型》、《支配社會學》、《法律社會學非正當性的支配》,也包括《學術與政治》等。
第二,編譯的慎重。各書的編譯都有一篇詳盡的導言,說明這部書的價值和它在本行中的歷史脈絡,在必要的地方,譯者並加上注釋,使讀者可以不必依靠任何參考工具即能完整地了解全書的意義。
第三,譯者的出色當行。每一部專門著作都是由本行中受有嚴格訓練的學人翻譯的。所以譯者對原著的基本理解沒有偏差的危險,對專業名詞的翻譯也能夠斟酌盡善。尤其值得稱道的是,譯者全是中青年的學人。這一事實充分顯示了中國在吸收西方學術方面的新希望。
中國需要有系統地、全面地、深入地了解西方的人文科學和社會科學,這個道理已無須再有所申說了。了解之道必自信、達、雅的翻譯著手,這也早已是不證自明的真理了。民國以來,先後曾有不少次的大規模的譯書計劃,如商務印書館的編譯研究所、國立編譯館和中華教育文化基金會等都曾作過重要的貢獻。但是由于戰亂之故,往往不能照預定計劃進行。今天中國涌現了一批新的出版者,他們有眼光、有魄力,並且持之以恆地譯介社會科學領域中的世界經典作品。此一可喜的景象是近數十年來所少見的。近年海峽兩岸互相借鑒,溝通學術資源,共同致力于文化事業的建設和開拓,其功績必將傳之久遠。是為序。
第一,選目的周詳。韋伯的“世界諸宗教的經濟倫理觀”系列,即《宗教社會學論集》,包括了《新教倫理與資本主義精神》、《中國的宗教》、《古猶太教》、《印度的宗教》和《宗教社會學宗教與世界》。其“制度論與社會學”系列不僅包括《社會學的基本概念經濟行動與社會團體》,“經濟與社會”的《經濟與歷史支配的類型》、《支配社會學》、《法律社會學非正當性的支配》,也包括《學術與政治》等。
第二,編譯的慎重。各書的編譯都有一篇詳盡的導言,說明這部書的價值和它在本行中的歷史脈絡,在必要的地方,譯者並加上注釋,使讀者可以不必依靠任何參考工具即能完整地了解全書的意義。
第三,譯者的出色當行。每一部專門著作都是由本行中受有嚴格訓練的學人翻譯的。所以譯者對原著的基本理解沒有偏差的危險,對專業名詞的翻譯也能夠斟酌盡善。尤其值得稱道的是,譯者全是中青年的學人。這一事實充分顯示了中國在吸收西方學術方面的新希望。
中國需要有系統地、全面地、深入地了解西方的人文科學和社會科學,這個道理已無須再有所申說了。了解之道必自信、達、雅的翻譯著手,這也早已是不證自明的真理了。民國以來,先後曾有不少次的大規模的譯書計劃,如商務印書館的編譯研究所、國立編譯館和中華教育文化基金會等都曾作過重要的貢獻。但是由于戰亂之故,往往不能照預定計劃進行。今天中國涌現了一批新的出版者,他們有眼光、有魄力,並且持之以恆地譯介社會科學領域中的世界經典作品。此一可喜的景象是近數十年來所少見的。近年海峽兩岸互相借鑒,溝通學術資源,共同致力于文化事業的建設和開拓,其功績必將傳之久遠。是為序。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$313