為北京大學MTI教育中心「翻譯實務與語言服務」系列叢書之一。在翻譯的過程中,譯者必須充分理解漢語和英語的結構性差異和思維不同,並結合英語的特征進行翻譯,才能達到譯文滿意。因此,《高級漢英翻譯實務》在對比研究和翻譯的框架下,對漢語語法進行丫總結和局部的重新思考,並提出相應的翻譯策略。針對傳統漢英教學中理論空泛宏大、練習針對性不具體的現象,《高級漢英翻譯實務》對漢語句法、思維習慣、文化差異、語音特點等方面進行比較為具體細致的探討,並力圖做到語言簡明,突出實例舉證,避免過度依賴理論。
丁林棚,北京大學博士(英語語言文學),現任北京大學英語系副教授,代表性學術專著有《加拿大地域主義文學研究》,譯著有《復雜的善意》等5部,發表學術論文10佘篇,編著英語口語、語音、寫作、閱讀等教材10W余種。
目錄
第一章 漢英語音差異與翻譯
第一節 漢英語音比較
第二節 象聲詞的漢英翻譯
第三節 感嘆詞的翻譯
第二章 漢英詞匯差異與翻譯
第一節 詞義范圍
第二節 漢英詞匯特色
第三節 詞匯搭配與虛構錯誤
第四節 詞義差別和假對應
第五節 詞匯空缺
第三章 漢英詞類差異與翻譯策略
第一節 意象與詞性
第二節 語塊的語境性質與詞性轉換
第四章 漢語句式與翻譯
第一節 簡單句句法與翻譯
第二節 基本句型的變形及翻譯
第三節 主動賓句式嵌套與翻譯
第四節 主陳式嵌套句與翻譯
第五章 主語和動詞的搭配及其翻譯
第一節 動詞的差異
第二節 主語的差異
第三節 主語和動詞的搭配
第六章 語序差異與翻譯
第一節 詞序的翻譯
第二節 定語的翻譯
第三節 狀語的翻譯
第四節 狀語、補語和定語的轉換翻譯
第五節 句型變化和插入語的翻譯
第六節 同位語的翻譯
第七章 語法、邏輯與關聯
第一節 形合與意合
第二節 句法與邏輯
第三節 照應、指代和省略
第四節 邏輯否定與反向思維
第八章 超句體的翻譯
第一節 意群拆分與翻譯
第二節 句群順序和意群的關聯
第三節 重復、排比和省略
第四節 篇章翻譯
第九章 隱喻的翻譯
第一節 詞類的隱喻與翻譯
第二節 英漢固定語隱喻的對應與翻譯
第三節 隱喻的語言習慣和文化思維
第十章 文化與思維的翻譯
第一節 自然與物質文化的翻譯
第二節 社會文化與翻譯
第三節 物質文化差異與翻譯
第四節 思維定式和語言習慣
第五節 認知、心理與文化
本章參考書目
練習參考答案
第一章 漢英語音差異及翻譯
第二章 漢英詞匯差異與翻譯
第三章 漢英詞類差異與翻譯
第四章 漢語句式與翻譯
第五章 主語和動詞的搭配與翻譯
第六章 語序差異與翻譯
第七章 語法、邏輯與關聯
第八章 超句體的翻譯
第九章 隱喻的翻譯
第十章 文化與思維的翻譯
第一節 漢英語音比較
第二節 象聲詞的漢英翻譯
第三節 感嘆詞的翻譯
第二章 漢英詞匯差異與翻譯
第一節 詞義范圍
第二節 漢英詞匯特色
第三節 詞匯搭配與虛構錯誤
第四節 詞義差別和假對應
第五節 詞匯空缺
第三章 漢英詞類差異與翻譯策略
第一節 意象與詞性
第二節 語塊的語境性質與詞性轉換
第四章 漢語句式與翻譯
第一節 簡單句句法與翻譯
第二節 基本句型的變形及翻譯
第三節 主動賓句式嵌套與翻譯
第四節 主陳式嵌套句與翻譯
第五章 主語和動詞的搭配及其翻譯
第一節 動詞的差異
第二節 主語的差異
第三節 主語和動詞的搭配
第六章 語序差異與翻譯
第一節 詞序的翻譯
第二節 定語的翻譯
第三節 狀語的翻譯
第四節 狀語、補語和定語的轉換翻譯
第五節 句型變化和插入語的翻譯
第六節 同位語的翻譯
第七章 語法、邏輯與關聯
第一節 形合與意合
第二節 句法與邏輯
第三節 照應、指代和省略
第四節 邏輯否定與反向思維
第八章 超句體的翻譯
第一節 意群拆分與翻譯
第二節 句群順序和意群的關聯
第三節 重復、排比和省略
第四節 篇章翻譯
第九章 隱喻的翻譯
第一節 詞類的隱喻與翻譯
第二節 英漢固定語隱喻的對應與翻譯
第三節 隱喻的語言習慣和文化思維
第十章 文化與思維的翻譯
第一節 自然與物質文化的翻譯
第二節 社會文化與翻譯
第三節 物質文化差異與翻譯
第四節 思維定式和語言習慣
第五節 認知、心理與文化
本章參考書目
練習參考答案
第一章 漢英語音差異及翻譯
第二章 漢英詞匯差異與翻譯
第三章 漢英詞類差異與翻譯
第四章 漢語句式與翻譯
第五章 主語和動詞的搭配與翻譯
第六章 語序差異與翻譯
第七章 語法、邏輯與關聯
第八章 超句體的翻譯
第九章 隱喻的翻譯
第十章 文化與思維的翻譯
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$167