本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。不套用理論並不是說翻譯沒有理論,要搞好翻譯工作是必須具備系統、扎實的基礎知識和靈活多樣的翻譯策略的。
李孚聲,北京第二外國語學院英語學院副教授。1977年從北京第二外國語學院英語系畢業後,留校任教至今。教授听力、口譯、漢英翻譯、高級英語及研究生課程。1982年至1983年在澳大利亞留學,獲得碩士學位。1989年至1990年,赴加拿大溫哥華教育局教授中文。並進行中西語言比較研
目錄
第一部分 基礎知識
第一章 翻譯的實質︰科學與藝術
一、翻譯的科學性
二、翻譯的藝術性
第二章 翻譯的原則︰信、達、雅
一、信(faithfulness)
二、達(smoothness)
三、雅(elegance)
第三章 漢英語言比較︰形合與意合
一、英譯漢中的障礙
二、漢譯英中的障礙
第四章 結構轉換
一、英譯漢中的結構轉換
二、漢譯英中的結構轉換
第五章 直譯與意譯
一、直譯和意譯的必要性
二、異化與歸化的目的性
第二部分 句子翻譯
第六章 主語的確定
一、補充主語
二、變換主語
三、識別隱形主語
四、改從句為主語
五、以重要信息為主語
六、采用形式主語
第七章 連動式的處理
一、使用介詞
二、使用分詞
第八章 從屬信息的翻譯
一、同位語(appositive)
二、介詞(preposition)與分詞(participle)
三、定語從句(attributive clause)
四、獨立結構(absolute structure)
第九章 虛擬語氣的翻譯
一、would的功能和用法
二、would與will的用法和區別
三、should的功能和用法
四、should與musl的用法和區別
第十章 靜態和動態的翻譯
一、英語中表示施事者的名詞(doer)
二、英語中表達動態的形容詞(verbal adjective)
三、英語中表示靜態的介詞和介詞短語(prepositional phrase)
第十一章 被動語態的翻譯
一、與英語相近的“被”字和“為……所”結構
二、其他常用的被動式標記
三、表示被動意義的主動式
四、表示被動意義的無主句
五、通稱或泛稱的運用
六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞
第十二章 名詞的翻譯
一、單數與復數
二、特指與泛指
第十三章 選詞的技巧
一、文本語境(verbal context)
二、交際場合語境(physical context)
三、歷史語境(fistorical context)
四、文化語境(cultural context)
五、慣用語匯(stock expressions)的選擇
第三部分 篇章翻譯
第十四章 篇章翻譯的基本步驟
例文一《武訓傳》劇情介紹
例文二 溫哥華的居民
例文三 我的母親
第十五章 原文中文字的合理刪減
一、刪減套話
例文一 未來廣播電視的發展與管理系統
例文二 女性獨身現象
二、縮減中式表達方式
例文三 農民收藏家
三、刪減重復
例文四 拒絕
第十六章 釋義性翻譯
例文一 ?京站
例文二 我的祖母
例文三 兩人世界
例文四 中國孩子太辛苦
例文五 那晚睡不著
第十七章
譯文的綜合潤色和檢審
例文一 圖書館
例文二 可憐的花
例文三 華羅庚的求學之路
例文四 紅旗牌轎車
例文五 劍橋的鐘聲為她響起
參考文獻
後記
第一章 翻譯的實質︰科學與藝術
一、翻譯的科學性
二、翻譯的藝術性
第二章 翻譯的原則︰信、達、雅
一、信(faithfulness)
二、達(smoothness)
三、雅(elegance)
第三章 漢英語言比較︰形合與意合
一、英譯漢中的障礙
二、漢譯英中的障礙
第四章 結構轉換
一、英譯漢中的結構轉換
二、漢譯英中的結構轉換
第五章 直譯與意譯
一、直譯和意譯的必要性
二、異化與歸化的目的性
第二部分 句子翻譯
第六章 主語的確定
一、補充主語
二、變換主語
三、識別隱形主語
四、改從句為主語
五、以重要信息為主語
六、采用形式主語
第七章 連動式的處理
一、使用介詞
二、使用分詞
第八章 從屬信息的翻譯
一、同位語(appositive)
二、介詞(preposition)與分詞(participle)
三、定語從句(attributive clause)
四、獨立結構(absolute structure)
第九章 虛擬語氣的翻譯
一、would的功能和用法
二、would與will的用法和區別
三、should的功能和用法
四、should與musl的用法和區別
第十章 靜態和動態的翻譯
一、英語中表示施事者的名詞(doer)
二、英語中表達動態的形容詞(verbal adjective)
三、英語中表示靜態的介詞和介詞短語(prepositional phrase)
第十一章 被動語態的翻譯
一、與英語相近的“被”字和“為……所”結構
二、其他常用的被動式標記
三、表示被動意義的主動式
四、表示被動意義的無主句
五、通稱或泛稱的運用
六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞
第十二章 名詞的翻譯
一、單數與復數
二、特指與泛指
第十三章 選詞的技巧
一、文本語境(verbal context)
二、交際場合語境(physical context)
三、歷史語境(fistorical context)
四、文化語境(cultural context)
五、慣用語匯(stock expressions)的選擇
第三部分 篇章翻譯
第十四章 篇章翻譯的基本步驟
例文一《武訓傳》劇情介紹
例文二 溫哥華的居民
例文三 我的母親
第十五章 原文中文字的合理刪減
一、刪減套話
例文一 未來廣播電視的發展與管理系統
例文二 女性獨身現象
二、縮減中式表達方式
例文三 農民收藏家
三、刪減重復
例文四 拒絕
第十六章 釋義性翻譯
例文一 ?京站
例文二 我的祖母
例文三 兩人世界
例文四 中國孩子太辛苦
例文五 那晚睡不著
第十七章
譯文的綜合潤色和檢審
例文一 圖書館
例文二 可憐的花
例文三 華羅庚的求學之路
例文四 紅旗牌轎車
例文五 劍橋的鐘聲為她響起
參考文獻
後記
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$120