本書聚焦于19世紀晚期大清朝與英國之間的“帝國踫撞”,對“帝國”問題進行了跨文化的歷史研究。作者以主權想象為中心,著重分析法律、外交、宗教、語言學及視覺文本中的知識傳統和話語政治。通過爬疏相關的歷史檔案和文獻資料,作者處理了大量不同種類的文本和歷史事件,如國際法、符號學、帝國之間的禮物交換、傳教士的翻譯、語法書,甚至還有殖民攝影術,而這一切都由與欲望和主權想象有關的帝國的話語政治這條主線貫穿起來。作者的核心關懷是從近代中西沖突看現代世界秩序的形成,以及中國作為一個古老帝國是如何被帝國的話語政治“塑造”成為現代民族國家的。
劉禾,哥倫比亞大學終身人文講席教授,清華大學人文社會科學學院教授。1990年獲得美國哈佛大學比較文學博士學位,曾任伯克利加州大學比較文學系和東亞系跨系教授及講座教授,以及密歇根大學比較文學和亞洲語言文化系跨系教授及講座教授。1997年獲美國古根漢(Ouggenheim)學術大獎。英文學術專著有︰Translingual Practice(斯坦福大學出版社,1995年),Token
of Exchange(主編,杜克大學出版社,1999年),The Clash of Empires(哈佛大學出版社,2004年),Wrirink and Materiality in China(與Judith Zeitlin合編,哈佛大學亞洲中心出版,200
3年);中文專著有︰《語際書寫》(香港天地出版社,1997年;上海三聯書店,1999年),《持燈的使者》(主編,香港牛津大學出版社,2001年;廣西師範大學出版社,2009年),《跨語際實踐》(Translingual Practice一書中譯本,三聯書店,2002年,2007年)等。