文化翻譯論綱(修訂本)

文化翻譯論綱(修訂本)
定價:120
NT $ 104
 

內容簡介

文化翻譯是劉宓慶翻譯思想中一個重要組成部分,主要屬於其翻譯學構架中價值論的研究范疇。作者對文化翻譯系統和科學的探討還表現在:宏觀上,探討了文化翻譯理論的四大課題:語義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化翻譯表現論、翻譯與文化心理探索等;微觀上,對文化意義進行了層次性的分級,結合語言對語言文化異質性進行了探源,探討了文化意義的獲得形式。本書共分八章,包括翻譯學視角中的文化、語言中的文化信息、文化翻譯觀念探新、文化與意義、語義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理探索、文化翻譯的表現論。本書的一獨特之處作者對文化翻譯研究的探討有着深刻的哲學基礎。

劉宓慶:畢業於北京大學,曾在中國中央人民廣播電台國際組任專業翻譯,后在北京大學、廈門大學、香港中文大學、香港大學及台灣師范大學翻譯研究所執教,並從事理論研究工作,其基本理論思想屬於功能學派。
 

目錄

本書體例說明
翻譯——文化的多維交融(代序)
自序

第一章 翻譯學視角中的文化
1.0概述
1.1翻譯學視角中的文化
1.1.1將語言視為文化的主體性基本表現手段
1.1.2以意義的對應轉換為價值觀核心和基本取向
1.1.3以文化心理為「求索」的鵠的
1.1.4以審美判斷為跨文化表現的杠桿
1.1.5堅持整體性文化戰略考量
1.2文化的本體論特征
1.2.1文化的民族性
1.2.2文化的傳承性
1.2.3文化的流變性
1.2.4文化的兼容性
1.3結語

第二章 語言中的文化信息
2.0概述
2.1語言中的文化信息分布
2.1.1文化系統的結構
2.1.2小結:語言中的文化矩陣
2.2語言的異質性:文化基因
2.2.1語言文化異質性根源之一:文化源流
2.2.2語言文化異質性根源之二:語言結構
2.2.3語言文化異質性根源之三:思維方式
2.3語言中文化信息的掃描
2.4結語

第三章 文化翻譯觀念探新
3.0概述
3.1回顧與反思
3.2建立新觀念,為文化翻譯研究鋪路
3.2.1必須將語言整體置入文化矩陣中加以審視
3.2.2必須強化主體的文化意識和文化信息感應
能力
3.2.3必須將文化適應性納入翻譯的價值觀論
3.2.4必須將文化翻譯與意義和形式同時掛鉤
3.3結語

第四章 文化與意義
4.0概述
4.1文化意義的宏觀視角:廣義文化翻譯
4.1.1漢語的主語異質性:話題性
4.1.2漢語句法結構異質性:虛詞的語言文化功能
4.1.3英語句法形態的嚴謹性和規范性
4.1.4小結
4.2文化意義的微觀視角:狹義文化翻譯
4.2.1映射
4.2.2投射
4.2.3折射
4.2.4影射
4.3文化意義的特征
4.3.1意義的人文化:文化意義的人文性
4.3.2文化語勢:文化意義的動態性
4.3.3文化意義的層級性
4.4結語

第五章 語義的文化詮釋
5.0概述
5.1語義詮釋的文化論證
5.1.1文化歷史觀照:求證之一
5.1.2文本內證與文本外證:求證之二
5.1.3互文觀照:求證之三
5.1.4人文互證:求證之四
5.2語義文化論證的原則
5.3情態的文化內涵
5.4語義文化內涵的符號學論證
5.5行為符號的文化意義詮釋問題
5.6結語

第六章 文本的文化解讀
6.0概述
6.1文本的類型學分析
6.1.1傳統文本論的啟示
6.1.2常態文本
6.1.3非常態文本
6.2文本解讀的對策論前提
6.2.1對策之一:解碼
6.2.2對策之二:解構
6.2.3對策之三:解析
6.2.4對策之四:整合
6.3結語:文本解讀的多樣性——一個開放系統

第七章 翻譯與文化心理探索
7.0概述
7.1文化心理的范疇論、系統論和功能分析
7.2文化心理個案分析
7.2.1文化歷史背景
7.2.2文化信息掃描
7.2.3個案掃描分析的意義
7.3語義詮釋與文化心理探索
7.3.1文化心理與語義定奪
7.3.2文化心理與語勢獲得
7.4文本解讀與文化心理探索
7.4.1文化心理主軸
7.4.2文化心理的「場論」
7.5結語

第八章 文化翻譯的表現論
8.0概述
8.1文化翻譯表現論的若干原則
8.1.1文化表現論的文化適應性原則
8.1.2文化表現論必須恪守文化翻譯的科學原則
8.1.3文化表現論必須恪守文化翻譯的審美原則
8.2文化信息的表現手段
8.2.1圖像
8.2.2模仿
8.2.3替代
8.2.4闡釋
8.2.5淡化
8.2.6文化翻譯表現法小結
8.3「原汁原味」評析
8.3.1實質與操作要領
8.3.2小結:幾項原則
8.4文化翻譯的可譯性限度問題
8.5讀者接受問題
8.6結語:表現法與文化自我

參考書目
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $104