中西翻譯簡史

中西翻譯簡史
定價:233
NT $ 203
  • 作者:謝天振
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版日期:2009-10-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7560088562
  • ISBN13:9787560088563
  • 裝訂:平裝 / 336頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTl學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

本書為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。

全書共十五章,內容系統全面,既有對中西翻譯史三大發展階段的宏觀描述,又有對重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,可以幫助學習者在掌握中西翻譯史發展脈絡的同時,對中西譯學觀念的演變、建立翻譯學學科的歷史必然性等有深刻的認識。本書具有以下特點︰

首次明確提出中西翻譯史的整體觀,並在這一觀念的指導下,對中西翻譯史進行歷時的梳理和共時的比較,在同類教材的編寫領域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象聯系起來,並據此對中西翻譯史的發展階段重新進行劃分,從而形象、深刻地揭示了中西譯學觀念的演變;首次將翻譯的職業化、規範化以及網絡翻譯等當今生活中的翻譯事件和現象編入翻譯史教材內,拉近了與現實生活的距離,體現出鮮明的時代特征。
 

目錄

第一章 當代翻譯研究視角下的中西翻譯史
第一節 不同語言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產
第二節 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕
第三節 文學翻譯豐富、深化了對翻譯的認識
第四節 非文學翻譯帶來了翻譯的職業化時代
第二章 中西翻譯史的分期
第一節 西方翻譯史上的幾個主要階段
第二節 中國翻譯史上的幾個主要階段
第三章 翻譯與宗教(上)︰中國的佛教典籍翻譯
第一節 東漢末年的佛經翻譯?
第二節 兩晉和南北朝時期的佛經翻譯
第三節 唐宋時期的佛經翻譯
第四章 翻譯與宗教(中)︰西方的聖經翻譯
第一節 早期聖經翻譯與早期基督教的傳播及其權威地位的建立
第二節 宗教改革與聖經翻譯
第三節 現代聖經翻譯
第五章 翻譯與宗教(下)︰《聖經》的中譯
第一節 早期傳教士的聖經翻譯
第二節 譯名之爭
第三節 “官話和合譯本”
第四節 《聖經》的現代譯本
第六章 翻譯與知識傳播(上)︰西方的科技翻譯
第一節 古希臘羅馬時期的科技翻譯
第二節 中世紀時期的阿拉伯文獻翻譯
第七章 翻譯與知識傳播(下)︰我國的科技文獻翻譯
第一節 中國古代的科技翻譯
第二節 清末民初的科技翻譯
第八章 翻譯與民族語(上)︰近代歐洲各國民族語的形成
第一節 翻譯在英語發展中的影響
第二節 馬丁‧路德的聖經翻譯與德語的形成
第三節 翻譯與歐洲民族語的發展
第九章 翻譯與民族語(下)︰翻譯對中國文化的影響
第一節 佛教典籍翻譯對中國現代語言與文學的影響
第二節 清末民初的翻譯與中國的新文化運動
第三節 翻譯文學與中國現代文學的形成與發展
第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上)︰歐洲各國對古希臘典籍的翻譯
第一節 古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯
第二節 文藝復興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯
第三節 文藝復興以後歐洲各國文學、哲學著作的互譯
第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下)︰我國對西方社科經典的翻譯
第十二章 翻譯與當代各國的文化交流(上)︰西方對中國文化典籍的翻譯
第十三章 翻譯與當代各國的文化交流(下)︰我國新時期以來對外國文學的翻譯
第十四章 中西翻譯思想和理論
第十五章 翻譯現狀與展望
參考書目
 

改革開放30年,助堆中國翻譯事業的大發展、大蘩榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上鄱是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改章開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改草開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露出真在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人才的培養提出了迫切的要求。

為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,真設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一里程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來了機遇與挑戰。

翻譯碩士專業學位培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翮譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按□譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導向的教學能力的培養目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並了解翻譯教學的原則。第三,翻譯碩士專業學位教育中的翻譯教學有別于外語教學中的教學翮譯。翻譯訓練不是作為一種檢測學生語言能力、水平的手段;而是建立在學生雙語交際能力基礎之上的職業技能訓練,包括譯前裎備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達方法、術語庫的建立等,專門訓練學生借助語言知識、主題知識和百科知識對源語信息進行邏輯分析,並用另一種語言將理解的信息表達出來。最後,在教學方法和手段上,專業化的翻譯教學需要的是雙語交際環境、牿定的交際對象和交際主題,還要考慮到翮譯用人單位的需求等,要求學生不僅要具備扎實的中文塞礎和至少通嘵一門外語,同時還要具備廣博的真他學科(如經濟、管理、法律、金融等)知識和實際翻譯操作技能。另外,專業翻譯人員培養還特別強調要忠實地表達講話人/作者的想法或信息。因此,翻譯作為一個職業(無論是兼職還是全職),專業化裎度高,應用性和操作性都很強。要培養職業化高級翻譯人才,現行外語教學體制是難以完成的。

職業化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。該教材體系應根據職業翻譯人才的知識結構“雙語知識、百科知識、翻譯技能知識”三個部分來設計。專業翻譯課程的設置也都是根據培養單位的師資特點及教學資源圍繞上述三個板塊安排的。因此,專業翻譯教材應該至少包插口譯技能類、筆譯技能類、通識教育類、口筆譯理論類等類別。正是在上述原則及《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》的指導下,我們在2007年底組織國內多位了解翻譯碩士專業學位並一直從事翮譯教學與研究的專家、學者進行研討,並著手編寫國內第一套專門面向翻譯傾士專業學位教育的系列教材。該套教材包括口譯技能、筆譯技能、翻譯理論、通識教育及翻譯工具書五個類別。整套教材以翻譯職業技能訓練為核心,以適當的應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學生翻譯學科知識結構,提高學生口筆譯實踐能力。在本系列教材全體編委的努力下,呈現在讀者面前的這套“全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材”具備以下特點︰

(1)口筆譯訓練的技能化。全面介紹翻譯技能。以口譯類教材為例,包括口譯的記憶、筆記、數字口譯、口譯語篇分析、口譯預測、語義識別、口譯譯前準備等技能;同聲傳譯則介紹同聲傳譯的概論、視譯、應對策略等。

(2)口筆譯訓練的實戰性。筆譯的選材基本是社會、經濟、文化、教育等領域的真實文本材料;口譯則盡可能選用全真會議資料,而且題材範圍涉及政治、外交、經濟、文化、高科技、法律等多方面。

(3)口筆譯訓練的專業化。所介紹蚋口譯技能、筆譯技能等均為目前國內外口筆譯質量評估及口筆譯專業認證考試測試的主要方面,通過對本系列教材的學習可以了解職業化翻譯培訓的程序與內容。

(4)口筆譯理論的指導惟。對應用型的高水平翻譯人才來說,樹立正確的翻譯觀,掌握相關的翻譯基礎理論是非常重要的。本系列教材所涵蓋的翻譯基礎知識和口筆譯理論應努力領會和掌握。

(5)通識教育的融通化。口筆譯實踐要求掌握英漢兩種語言的相關知識及跨文化交際知識,本系列教材中的通識類各分冊對拓寬學生的知識面、提高其跨文化交際的意識和能力將起到重要的促進作用。

MTI職業化人才培養的教學理念和面向實踐的教學導向在目前的翻譯教學界還是新事物,對真進行不斷的探討、豐富並開展教與學的交流是必要的,也將對翻譯碩士專業學位發展大有裨益。外研社這套翻譯碩士專業學位系列教材在開發之初就考慮到了這一點,在教材出版的同時,也將推出翻譯碩士專業學位教學資源網,不僅指導系列教材的科學使用,也希望能夠匯教學實時動態、集各方意見反饋、倡教學經驗交流、促學科長遠發展。

中國職業化翻譯人才的培養才剛剛起步,需要譯界、學界同仨“篳路藍縷,以啟山林”。教材建設是專業建設的核心任務之一,我們也希望借編寫本套翻譯碩士專業學位教材的機會為剛剛起步的中國職業翻譯教育盡一份綿薄之力。本套教材的編寫力求科學性、指導性和前瞻性,但內容等方面也難免有不盡完善的地方。希望通過本系列教材的編寫,與關心中國翻譯事業和從事翻譯職業的同仁、同行一起關注我國翻譯和翻譯教學事業的發展現狀,以及翻譯碩士專業學位教育的實施和發展,進一步探討高層次專業化翻譯人才培養的模式和途徑。


全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材編寫委員會
2009年3月
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $203