英語翻譯三級口譯(附贈MP3)

英語翻譯三級口譯(附贈MP3)
定價:251
NT $ 218
 

內容簡介

全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦、面向社會的非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並向應試者提供翻譯資格的權威認證。

本系列教程是翻譯證書考試的權威指導教材,由教育部考試中心、北京外國語大學與外語教學與研究出版社聯合推出,旨在幫助應試者順利通過英語翻譯證書的考試,也適合翻譯愛好者自學使用。

隨著全球化進程的加快,中國與世界各國在經濟、文化、社會等各個層面的交流往來日益密切,中國正以更加開放的姿態融入到世界大家庭中,而持續高速的經濟增長、巨大的生產和消費市場、入世帶來的市場信心和投資熱潮及已在2008年成功舉行的奧運會都無疑會令全球的目光轉向中國,為其帶來巨大的發展機遇與挑戰。作為跨文化溝通的橋梁,外語已成為當今社會最熱門的專業之一,而高素質的英語口譯人員更是供不應求。全國外語翻譯證書考試正是在這種大背景下應運而生的,其目的是普及英語教育、規範口譯培訓,並為希望涉足口譯界的學習者們提供一張由權威機構認證的入場券,為推動文化交流和市場規範提供有力的保證。

本書是根據教育部考試中心制定的《全國外語翻譯證書考試大綱(第二版)》編寫的英語翻譯三級口譯教材,適用于準備參加全國外語翻譯證書考試的英語專業大專及本科二年級以上學生、非英語專業通過大學英語六級考試者、以及其他具有同等水平的各類英語學習者。本教材的目的是使學生通過系統練習掌握口譯的基本技巧、提高口譯中靈活應變的能力,以勝任陪同口譯和一般性內容講話的交替傳譯工作,達到翻譯證書考試大綱的要求。本書(配有MP3在技能和技巧培養方面系統性較強,在題材和體裁上涵蓋面較廣;可為希望獲得資格認證並從事口譯的人員和英語愛好者提供一個系統框架和實戰平台,也可作為高等院校初級口譯教學用書或有志于從事口譯工作的英語愛好者的自學用書。

綜觀全書,第一部分“口譯概述”是對口譯中必備的知識和技能的提綱挈領的描述,為即將開展的系統性訓練做好鋪墊和指導。第二部分“單元練習”是口譯針對性篇章訓練。根據三級口譯的難度要求,該部分按照口譯的性質和功能共分為生活口譯、禮儀口譯、宣傳口譯和會議口譯四個單元。每單元下設五課,各課均由對話翻譯、英漢翻譯和漢英翻譯三部分組成,內容涵蓋廣泛,有貼近生活的工作學習、風俗文化、學校教育、體育運動等內容,也有社會熱點,如經濟合作、大眾傳媒、人口發展、能源開發、資源利用和生態環保等重要議題。作為考試指導用書,本教材選錄了2004年至2009年全國外語翻譯證書考試(英語三級口譯)的試題,並提供了參考譯文。需要指出的是,書中多數練習篇章的難度高于實際考題,目的是使學習者能夠在閱讀本書和練習的過程中,擴大詞匯量、掌握必要的口譯技巧,並隨時檢驗自己的水平.信心百倍地接受考驗。

本書是《全國外語翻譯證書考試指定教材》叢書中的《英語翻譯三級口譯(附贈MP3)》。
 

目錄

第一部分 口譯概述
口譯的性質和特點
口譯的類型和標準
口譯筆記技巧
口譯員的基本素質
全國外語翻譯證書考試英語三級口譯的形式和要求
第二部分 單元練習
第一單元 生活口譯
第一課
對話翻譯︰外賓訂房(Hotel Check—In)
英漢翻譯︰SOHO Lifestyle(SOH0生活)
漢英翻譯︰京劇(Peking Opera)
第二課
對話翻譯︰活動安排(Arranging Activities)
英漢翻譯︰Visiting the Louvre(參觀盧浮宮)
漢英翻譯︰在機場接外賓(Airport Pickup)
第三課
對話翻譯︰吃烤鴨(Peking Duck)
英漢翻譯︰Scottish Seafood(蘇格蘭海鮮)
漢英翻譯︰絲綢之路(The Silk Road)
第四課
對話翻譯︰春節(The Spring Festival)
英漢翻譯︰Saint Patrick’S Day(聖帕特里克節)
漢英翻譯︰天壇(The Temple ofHeaven)
第五課
對話翻譯︰中國民樂(Chinese Folk Music)
英漢翻譯︰Harvest Festival(收獲節)
漢英翻譯︰中國的少數民族(Ethnic Minorities in China)
第二單元 禮儀口譯
第六課
對話翻譯︰工藝品(Art and Crafts)
英漢翻譯︰Welcome Speech at LSE(迎新致詞)
漢英翻譯︰武漢市長致歡迎詞(Welcome Speech by the Mayor of Wuhan)
第七課
對話翻譯︰國畫(Traditional Chinese Painting)
英漢翻譯︰Tony Blair at Tsinghua University(托尼‧布萊爾清華圓桌討論會)
漢英翻譯︰地方官員歡迎詞(A Speech Delivered by a Local Govemment Official)
第八課
對話翻譯︰冬泳(Winter Swimming)
英漢翻譯︰International Swimming Meeting(國際游泳賽事致詞)
漢英翻譯︰老齡問題(The Aging Problem)
第九課
對話翻譯︰打羽毛球(Playing Badminton)
英漢翻譯︰Jacques Rogge at the Athens Olympic Games(雅典奧運會開幕式致詞)
漢英翻譯︰工程開工典禮(Official Launching of a Project)
第十課
對話翻譯︰在教工食堂(In a School Staff Canteen)
英漢翻譯︰Launching Ceremony of CCWE(中國與世界經濟研究中心成立儀式致詞)
漢英翻譯︰活動開幕式(An Opening Ceremony)
第三單元 宣傳口譯
第十一課
對話翻譯︰采訪出租車司機(Interviewing a Taxi Driver)
英漢翻譯︰Hottest Jobs(熱門工作)
漢英翻譯︰我國網民突破1億(Net Users Reaching 100 Million)
第十二課
對話翻譯︰西藏碩士(Master Graduates in Tibet)
英漢翻譯︰Free-Choice Learning(自選式學習)
漢英翻譯︰青少年教育問題(The Education of Teenagers)
第十三課
對話翻譯︰采訪泰格‧伍茲(Interviewing Tiger Woods)
英漢翻譯︰Wolf Totem(《狼圖騰》)
漢英翻譯︰中國文化在美國(Chinese Culture in America)
第十四課
對話翻譯︰電子商店(E-shop)
英漢翻譯︰The Launch of the 53rd BP Statistical Review of World Energy(第53期《BP世界能源統治》發布會)
漢英翻譯︰中國家電市場(China’s Home Appliance Market)
第十五課
對話翻譯︰環保衛生(An Environmental Protection Activist)
英漢翻譯︰Launching Ceremony for the MA Synthesis Report(“千年生態系統評估綜合報告”發布會)
漢英翻譯︰購房須知(Things to Know for Purchasing a House)
第四單元 會議口譯及其他
第十六課
對話翻譯︰再就業模範(Reemployment Model)
英漢翻譯︰International Forum on Population and Development(國際人口與發展論壇)
漢英翻譯︰世界人口日(World Population Day)
第十七課
對話翻譯︰采訪單身女性(Interviewing a Single Woman)
英漢翻譯︰World Family Summit(世界家庭峰會)
漢英翻譯︰婦女大會講話(Speech at a Women’s Conference)
第十八課
對話翻譯︰農民生活的變化(The Change of Farmers’Life)
英漢翻譯︰The First International Yellow River Forum(首屆黃河國際論壇)
英漢翻譯︰南水北調(South-to-North Water Diversion Project)
第十九課
對話翻譯︰艾滋病輸身案(AIDS Blood Transfusion Lawsuit)
英漢翻譯︰Empower Women,Fight HIV/ADIS(關注婦女,抗擊艾滋)
漢英翻譯︰抗擊非典(The War Against SARS)
第二十課
對話翻譯︰中國對外援助(China’s Humanitarian Aid for Foreign Countries)
英漢翻譯︰China-ASEAN Seminar on Mass Media Cooperation(中國—東盟媒體高層論壇)
漢英翻譯︰鐵路提速(Picking up Train Speed)
附錄
2004年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2005年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2006年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2006年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2007年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2007年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2008年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2009年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
 

隨著中國與世界的交流日益加深、交流領域不斷擴大,優秀的翻譯人員作為讓中國與世界互相了解的關鍵紐帶,也隨之成為社會急需人才。正是在這一時代背景下,全國外語翻譯證書考試(NAETI)應運而生。其目的是通過這項考試,為翻譯從業人員提供一個更為廣闊的平台,它可作為各個企業、涉外機構、相關單位招聘人才的參考,亦可反映出業界的標準。

教育部考試中心與北京外國語大學通力合作,在參考了包括美國、加拿大、歐盟、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標準的基礎上,在全國範圍內推出了這一考試。這是一種面向國內社會的非學歷證書考試,主要測試應試者的外語筆譯和口譯能力,並對通過考試者頒發具有國際水準的翻譯資格認證。考試目前設英、日兩個語種。英語包括四個級別,一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種考試,考試合格者可獲得相應級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書。

自從教育部考試中心和我校合辦的全國外語翻譯證書考試舉行以來,在社會上產生了較大的影響。由于這是一項面向全國的非學歷證書考試,並具備權威的認證,所以報名參加的考生眾多,既包括在校學生,也包括從事翻譯工作的在職人員。但有考生向我們反映,參加這項考試卻苦無應試的權威教材,復習準備不知從何下手。我校曾針對這項考試舉辦了培訓班,授課的教師中有不少參與命題者,他們選擇考試真題和同類的材料為學生授課,也感到有必要把這些經驗、技巧總結出來,推出一套權威考試教材。

因此,我們組織了富有經驗的相關教師,編寫了這套“全國外語翻譯證書考試指定教材”,根據不同的考試類型和級別,分別成冊。教材編寫從針對性、實用性出發,以期能達到幫助考生系統復習準備的目的。大體的編排思路是︰1)選擇歷年真題進行詳細講解,讓考生體會考試的難度和要求,注意自己在哪些方面有所不足;2)然後補充相似的模擬題,同時也有詳細的解題方案,拓展考生的翻譯技巧,讓考生積累經驗;3)最後是一些實戰練習,雖然標出了難點進行說明,但並沒有配備相關的參考譯文,旨在讓考生自己進行有針對性的練習,從而提高應試 水平;或者是給出一些歷屆考試的譯文(包括各種水平),對翻譯中的得失進行說明,以便考生 對照自己的問題,加強鞏固。

希望這套教材的推出,能為廣大的應試者提供復習準備的依據,幫助他們通過考試;並且使得全國各地開展的各類考試培訓班能有參考的資料,便于開展授課。當然,一些翻譯從業者 或愛好者也可利用這套教材自學。隨著考試的繼續進行,我們還會不斷更新、完美這套教材。 歡迎廣大讀者提出寶貴的意見。

金莉
北京外國語大學副校長、博士生導師
全國外語翻譯證書考試委員會主任委員
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $218