★跟英國外交部首席中文譯員學習如何應對現場口譯 林超倫 附MP3光盤
源於實戰、體現實戰、針對實戰
筆記6要點、口譯3字經、臨場4要領、遇難3步法
編寫《實戰口譯》是為了達到這樣的三個目標:
1.幫助學生從筆記、漢譯英、傳達講話人的預期效果這三點上突破,實現口譯水平的一次飛躍。
2.把很多人只是聽說過的、目前只有少數人才擁有的技能,轉變成社會上人人可學、大家能用的資源,希望以此為全面提高英漢/漢英口譯水平作出一點貢獻。
3.結合中國實際,介紹有志於從事口譯事業或業務所需的一些基本知識,為希望把自己培養、發展成為專業口譯人才的有心人,提供一條可以參考的途徑。
教材組成
《實戰口譯》由四大部分構成:
1.學習用書
前半部分是16個理論學習課。第1課到第10課講解口譯的理論和技能及技巧。第11課到第16課介紹發展口譯事業的基本知識,供大家參考。
後半部分是36個模擬實戰練習單元。英譯漢和漢譯英各占一半。每個單元設計為課堂練習2-4小時,課下預習、復習1小時。練習單元由以下主要內容構成:
1)輔助材料:大約1000字,相當於接受口譯任務之後,譯員必須事先閱讀、准備的內容。有些輔助材料完全涵蓋了相關口譯任務中的內容和難點,有些則只是提供了背景知識,有些附有錄音材料,可以用於課下預習或復習用。所有材料均配有難點注釋,講解重點單詞和短語。
2)講話原文、參考筆記及參考譯文:與錄音相對應,分8段列出。