引言
閱讀點(目青)
1.本手冊的用途
1.1 翻譯的本質
1.2 讀者對象
2.翻譯史概略
2.1 《聖經》的翻譯
2.2 東方譯事——伊斯蘭教、印度教、佛教
2.3 翻譯開啟了現代世界的大門
2.4 新大陸時期的翻譯
2.5 20世紀的翻譯
3.職業翻譯者的必備條件
3.1 全能型翻譯者
3.2 良好的翻譯習慣和不良的翻譯習慣
4.翻譯者自我評估
翻譯者水平等級
5.翻譯中的常見問題
5.1 一般性語言問題
5.2 西班牙語
5.3 德語
5.4 法語
5.5 俄語
5.6 日語
5.7 漢語
5.8 意大利語
5.9 葡萄牙語
5.10 阿拉伯語
5.11 希伯來語
6.翻譯技巧
6.1 初步思考
6.2 高效方法
7.翻譯、計算機和互聯網
7.1 計算機和相關設備
7.2 機器翻譯和人工翻譯
7.3 翻譯記憶
7.4 本地化
7.5 互聯網對翻譯者的作用
8.詞典、參考文獻和術語管理
8.1 詞典
8.2 參考文獻
8.3 術語管理
8.4 術語類型
8.5 創造新術語
9.主要翻譯領域
9.1 廣告
9.2 航空航天
9.3 汽車
9.4 商業/金融
9.5 化學
9.6 土木工程
9.7 計算機
9.8 電氣工程和電子工程
9.9 環境
9.10 法律
9.11 醫學
9.12 軍事
9.13 航海
9.14 專利、
9.15 社會科學
9.16 電信
10.怎樣成為一名成功的自由翻譯者
10.1 財務問題
10.2 翻譯者和客戶關系
10.3 法律問題
11.翻譯的業務來源
11.1 翻譯公司
11.2 翻譯業務的直接來源
11.3 律師事務所
11.4 企業
11.5 美國政府
11.6 州政府和地方政府
11.7 重要組織
11.8 出版商
11.9 軟件本地化公司
11.10 網絡聯系
12.專職翻譯職
12.1 專業水平
12.2 翻譯培訓
12.3 合適的語言
12.4 多種語言
12.5 專職翻譯的利和弊
13.翻譯培訓項目
14.口譯
14.1 口譯的類別
14.2 口譯的利和弊
14.3 結束語
15.翻譯組織
15.1 美國翻譯協會(ATA)
15.2 國際翻譯工作者聯合會(FIT)
15.3 其他組織
15.4 口筆譯協會(TriG)
15.5 全美司法翻譯工作者協會(NAJIT)
15.6 美國文學翻譯協會(ALTA)
15.7 國際筆會美國中心(PEN Ameriean Center)
15.8 美洲機器翻譯協會(AMTA)
16.翻譯:一生的職
附錄
附錄1:詞典和工具書
附錄2:如何查找詞典
附錄3:外語軟件資源
附錄4:翻譯的業務來源
附錄5:翻譯課程和學習項目
附錄6:翻譯組織
附錄7:翻譯資格認證
附錄8:翻譯專業期刊
參考書目
翻譯術語匯編
索引