一部專門辨析近義詞差異的學漢語詞典,由長期從事對外漢語教學與研究的教師編寫。
收近義詞2400多個,共1030多組,顯示搭配、用法的詞組和例句20000個。
從教學實際出發,收詞實用而寬泛。
用常用詞、簡單句釋義。釋義用詞控制在3200個以內。
例句規范、實用、易懂,針對性強,例句用詞控制在5000個以內。
版面活潑,彩色印刷,不同功能用不同顏色和符號區別。
適合對外漢語教師和中等漢語水平的外國學生使用。
序
近年來,一批漢語近義詞辨析詞典陸續面世,其中電不乏明確標示是為學習漢語的外國學習者編寫的,但據用后的學習者反映還不能完全解決他們的實際問題。仔細追究起來,不外乎是針對性還不夠強,要麼所辨析的詞語並非學習者最感困難的;要麼辨析所用詞語超出了他們的語言能力,理解起來有一定的難度;要麼辨析的項目僅局限於詞義、搭配、用法的宏觀對比,還不能從根本上解決外國學習者在近義詞語使用上的迷茫與困惑。盡管如此,隨着近義詞辨析詞典愈出愈多,必定前修未密,后出轉精。置於讀者案頭的這本《商務館學漢語近義詞詞典》就是后出的很有特色的一部。特色如下。
1.讀者對象明確。凡例中明確圈定,使用該詞典的讀者一是對外漢語教師,這自然使詞典具有教學參考的價值;另一類更加廣泛而迫切需要查閱該詞典的讀者是「具有中級漢語水平的外國人」。宗旨既立,編寫就有了難度。要想讓中級漢語水平的外圍學習者看懂、領悟,然后能正確使用,就必須對釋義語言在難度上有所控制,做到簡明、淺顯、易懂。編者從四個方面控制釋義語言的難度:用詞范圍、用詞數量、句式難易、術語選擇。釋義用詞限定在初、中級詞匯之內,並以初級為主。用詞數量控制在3200個之內,且完全不用英語翻澤。不難看出,詞典運用了「元語言」理論,即把這用於釋義的3200個詞,看做描寫、辨析近義詞時所使用的一種更高層次的語言,一種「對象語的解釋性符號」。從某種程度上說,我們可以把這3200個釋義詞語看做元語言詞元。這種詞典編法,在外語辭書編寫中已多有所見,但在漢語辭書編寫中尚屬草創。
2.收詞寬泛、實用。既為近義詞詞典,首要的問題是要界定何謂近義詞?如何判斷兩個詞(語)為近義,標准確實很難把握,學界的觀點也不盡相同。本詞典取一種寬泛的理解。實際上是在意義方面存在着細微差別的一組詞(語),也就是在詞的理性意義或色彩意義上存在細微差異的一組詞語。理性意義是詞的概念意義,色彩意義是附加意義,后者更難掌握。正是這些差異,對語言的表達起着非常重要的作用。正因為「同中有異」,使用時才不得不有所區別,也就是所謂的用法不同。本詞典不拘泥於對近義詞的學術上的理解,而是從教學實際出發,為中級水平的漢語學習者服務,在捆綁近義詞語時,也就不論詞性是否相同,音節是否相等,只要意義相同或相近,學習者容易發生混淆,就排在一起,予以辨析。如:大約/約,不見得/不一定/未必,幫/幫助/幫忙,同樣/一樣。這樣的收詞與編排,目的全為實用。
3.辨析框架新穎、細密。一般的近義詞典注重意義方面的分析,大多是以詞義為單位的辨析,這是指同一義項范圍內的差異,是「同中之異」;而以詞為單位的辨析,不限於同一義項范圍內,是「同外之異」。正如呂叔湘先生(1983)所說:「兩種做法各有長短。主要以詞義為單位,兼顧以詞為單位的做法是揚長避短的做法。」本詞典在傳統做法上又有創新。采取的是既析同又辨異,以辨異為主的原則。自行設計了一套新穎、細密的釋義框架。簡言之,就是先「析同」,再「辨異」。所謂析同,即通過概括描寫,指出一組近義詞在意義、用法方面的相同之處。所謂辨異,就是通過分析對比,在不同層次上顯示其差異。第一層次是從語義、句法、語用三個范疇進行分析、對比,然后在每個范疇下再設分項。比如在句法對比項目下又設語法特征、組合分布、句型句式三個分項。如此由大到小,如剝春筍,層層剖析,十分清楚。
此外,本詞典的編寫宗旨是,從學習者的視角出發,服務於中級漢語水平的外國學習者,故描寫與辨析只能說清楚基本道理,而真正的理解近義詞還要靠例句。為了讓學習者能從本詞典中切實受益,編者不從文學作品中選取例句,而是或從漢語教材中摘取,或是編者自造,編好之后,再發給學生,看其是否能懂,反復修改、斟酌,力求簡明、熨貼、實用,頗見功夫。
詞典編出,只有在使用中才能見短長。無論如何,這是一本有新意的近義詞詞典,還望讀者在使用中發現不足或罅漏,以便修訂時更臻完善。
是為序。
1.讀者對象明確。凡例中明確圈定,使用該詞典的讀者一是對外漢語教師,這自然使詞典具有教學參考的價值;另一類更加廣泛而迫切需要查閱該詞典的讀者是「具有中級漢語水平的外國人」。宗旨既立,編寫就有了難度。要想讓中級漢語水平的外圍學習者看懂、領悟,然后能正確使用,就必須對釋義語言在難度上有所控制,做到簡明、淺顯、易懂。編者從四個方面控制釋義語言的難度:用詞范圍、用詞數量、句式難易、術語選擇。釋義用詞限定在初、中級詞匯之內,並以初級為主。用詞數量控制在3200個之內,且完全不用英語翻澤。不難看出,詞典運用了「元語言」理論,即把這用於釋義的3200個詞,看做描寫、辨析近義詞時所使用的一種更高層次的語言,一種「對象語的解釋性符號」。從某種程度上說,我們可以把這3200個釋義詞語看做元語言詞元。這種詞典編法,在外語辭書編寫中已多有所見,但在漢語辭書編寫中尚屬草創。
2.收詞寬泛、實用。既為近義詞詞典,首要的問題是要界定何謂近義詞?如何判斷兩個詞(語)為近義,標准確實很難把握,學界的觀點也不盡相同。本詞典取一種寬泛的理解。實際上是在意義方面存在着細微差別的一組詞(語),也就是在詞的理性意義或色彩意義上存在細微差異的一組詞語。理性意義是詞的概念意義,色彩意義是附加意義,后者更難掌握。正是這些差異,對語言的表達起着非常重要的作用。正因為「同中有異」,使用時才不得不有所區別,也就是所謂的用法不同。本詞典不拘泥於對近義詞的學術上的理解,而是從教學實際出發,為中級水平的漢語學習者服務,在捆綁近義詞語時,也就不論詞性是否相同,音節是否相等,只要意義相同或相近,學習者容易發生混淆,就排在一起,予以辨析。如:大約/約,不見得/不一定/未必,幫/幫助/幫忙,同樣/一樣。這樣的收詞與編排,目的全為實用。
3.辨析框架新穎、細密。一般的近義詞典注重意義方面的分析,大多是以詞義為單位的辨析,這是指同一義項范圍內的差異,是「同中之異」;而以詞為單位的辨析,不限於同一義項范圍內,是「同外之異」。正如呂叔湘先生(1983)所說:「兩種做法各有長短。主要以詞義為單位,兼顧以詞為單位的做法是揚長避短的做法。」本詞典在傳統做法上又有創新。采取的是既析同又辨異,以辨異為主的原則。自行設計了一套新穎、細密的釋義框架。簡言之,就是先「析同」,再「辨異」。所謂析同,即通過概括描寫,指出一組近義詞在意義、用法方面的相同之處。所謂辨異,就是通過分析對比,在不同層次上顯示其差異。第一層次是從語義、句法、語用三個范疇進行分析、對比,然后在每個范疇下再設分項。比如在句法對比項目下又設語法特征、組合分布、句型句式三個分項。如此由大到小,如剝春筍,層層剖析,十分清楚。
此外,本詞典的編寫宗旨是,從學習者的視角出發,服務於中級漢語水平的外國學習者,故描寫與辨析只能說清楚基本道理,而真正的理解近義詞還要靠例句。為了讓學習者能從本詞典中切實受益,編者不從文學作品中選取例句,而是或從漢語教材中摘取,或是編者自造,編好之后,再發給學生,看其是否能懂,反復修改、斟酌,力求簡明、熨貼、實用,頗見功夫。
詞典編出,只有在使用中才能見短長。無論如何,這是一本有新意的近義詞詞典,還望讀者在使用中發現不足或罅漏,以便修訂時更臻完善。
是為序。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書$234