《聖經》作為基督宗教的原典,其翻譯是伴隨著該宗教在中國的傳布而發展的。在有據可考的一千五百多年的歷史中,《聖經》漢譯已經形成為強大的文化資本,進而以文化資本的形式與中國固有的傳統文化共生、相融。
透過《聖經》漢譯文化資本化的分析,可以為《聖經》漢譯的研究提供一個全新的理論視角,並對《聖經》漢譯這一特殊的社會現象有一個更為深刻的認識。
目錄
第一章 導言
1.0 序言
1.1 本課題研究的緣起
1.2 《聖經》漢譯研究現狀
1.3 《聖經》漢譯新視野
1.4 《聖經》漢譯文化資本研究的進路
1.5 小結
第二章 文化資本理論綜述
2.0 引言
2.1 文化資本理論追述
2.1.1 資本的流變
2.1.2 布迪厄的“資本”概念
2.1.3 布迪厄的文化資本理論
2.2 布迪厄“文化資本”理論的學術意義
2.3 若干概念簡述
2.3.1 場域
2.3.2 習性
2.3.3 知識分子
2.3.4 符號資本與符號權力
2.4 對“文化資本”概念的討論
2.5 小結
第三章 《聖經》漢譯的歷史軌跡
3.0 引言
3.1 唐朝景教:基督宗教文化資本生產初期
3.1.1 唐朝景教概略
3.1.2 景教在中國唐朝產生的有利背景
3.1.3 景教在中國唐朝發展的不利因素
3.1.4 景教的《聖經》漢譯
3.2 明末清初的天主教
3.2.1 引言
3.2.2 基督宗教于明末清初時期的傳播背景
3.2.3 明末清初基督宗教的傳播策略
3.2.4 明末清初的《聖經》漢譯
3.2.5 明末清初主要《聖經》漢譯原則
3.2.6 明末清初主要《聖經》漢譯成就
3.3 清末民初的新教(基督教)
3.3.0 引言
3.3.1 《國語和合本聖經》產生時的中國文化背景
3.3.1.1 對基督宗教傳布的有利局面
3.3.1.2 對基督宗教傳布的不利因素
3.3.2 《官話和合本聖經》的翻譯基礎
3.3.2.1 在華基督宗教的共同願望
3.3.2.2 譯入語的成熟
3.3.2.3 翻譯原則的成熟
3.3.2.4 鋪墊性的官話翻譯嘗試
3.3.3 《官話和合本聖經》的產生與影響
第四章 《聖經》漢譯的符號嬗變
4.0 前言
4.1 符號與對象
4.2 符號的內在規律
4.3 《聖經》漢譯中的符號嬗變例析
4.4 符號嬗變的社會成因分析
第五章 《聖經》漢譯與宗教權威的建構
5.0 引言
5.1 權威、權力概述
5.1.1 關于權力的歷史性回顧
5.1.2 布迪厄的符號權力理論
5.2 經典理論中的權威觀
5.2.1 引言
5.2.2 韋伯的支配型權威觀
5.2.3 達倫多夫關于資源分配的權威
5.2.4 社會交換理論視野下的權威
5.2.5 理性行動理論視野下的權威
5.2.6 宗教權威
5.3 《聖經》漢譯與基督宗教的符號性建構
5.3.1 宗教權威的符號性
5.3.2 符號建構下的宗教共同體
5.3.3 《聖經》漢譯的符號博弈
5.4 《聖經》漢譯建構基督宗教權威的路徑分析
5.5 結語
第六章 《聖經》漢譯的文化資本分析
6.0 引言
6.1 《聖經》漢譯場域的邏輯與特征
6.2 《聖經》漢譯的具體化形式
6.3 《聖經》漢譯的客觀化形式
6.4 《聖經》漢譯的制度化形式
6.5 《聖經》漢譯與基督宗教身份的建構
第七章 結論
附件1 基督宗教《聖經》中文譯本簡表
附件2 參考文獻
附件3 本書作者近年來發表的相關論文
1.0 序言
1.1 本課題研究的緣起
1.2 《聖經》漢譯研究現狀
1.3 《聖經》漢譯新視野
1.4 《聖經》漢譯文化資本研究的進路
1.5 小結
第二章 文化資本理論綜述
2.0 引言
2.1 文化資本理論追述
2.1.1 資本的流變
2.1.2 布迪厄的“資本”概念
2.1.3 布迪厄的文化資本理論
2.2 布迪厄“文化資本”理論的學術意義
2.3 若干概念簡述
2.3.1 場域
2.3.2 習性
2.3.3 知識分子
2.3.4 符號資本與符號權力
2.4 對“文化資本”概念的討論
2.5 小結
第三章 《聖經》漢譯的歷史軌跡
3.0 引言
3.1 唐朝景教:基督宗教文化資本生產初期
3.1.1 唐朝景教概略
3.1.2 景教在中國唐朝產生的有利背景
3.1.3 景教在中國唐朝發展的不利因素
3.1.4 景教的《聖經》漢譯
3.2 明末清初的天主教
3.2.1 引言
3.2.2 基督宗教于明末清初時期的傳播背景
3.2.3 明末清初基督宗教的傳播策略
3.2.4 明末清初的《聖經》漢譯
3.2.5 明末清初主要《聖經》漢譯原則
3.2.6 明末清初主要《聖經》漢譯成就
3.3 清末民初的新教(基督教)
3.3.0 引言
3.3.1 《國語和合本聖經》產生時的中國文化背景
3.3.1.1 對基督宗教傳布的有利局面
3.3.1.2 對基督宗教傳布的不利因素
3.3.2 《官話和合本聖經》的翻譯基礎
3.3.2.1 在華基督宗教的共同願望
3.3.2.2 譯入語的成熟
3.3.2.3 翻譯原則的成熟
3.3.2.4 鋪墊性的官話翻譯嘗試
3.3.3 《官話和合本聖經》的產生與影響
第四章 《聖經》漢譯的符號嬗變
4.0 前言
4.1 符號與對象
4.2 符號的內在規律
4.3 《聖經》漢譯中的符號嬗變例析
4.4 符號嬗變的社會成因分析
第五章 《聖經》漢譯與宗教權威的建構
5.0 引言
5.1 權威、權力概述
5.1.1 關于權力的歷史性回顧
5.1.2 布迪厄的符號權力理論
5.2 經典理論中的權威觀
5.2.1 引言
5.2.2 韋伯的支配型權威觀
5.2.3 達倫多夫關于資源分配的權威
5.2.4 社會交換理論視野下的權威
5.2.5 理性行動理論視野下的權威
5.2.6 宗教權威
5.3 《聖經》漢譯與基督宗教的符號性建構
5.3.1 宗教權威的符號性
5.3.2 符號建構下的宗教共同體
5.3.3 《聖經》漢譯的符號博弈
5.4 《聖經》漢譯建構基督宗教權威的路徑分析
5.5 結語
第六章 《聖經》漢譯的文化資本分析
6.0 引言
6.1 《聖經》漢譯場域的邏輯與特征
6.2 《聖經》漢譯的具體化形式
6.3 《聖經》漢譯的客觀化形式
6.4 《聖經》漢譯的制度化形式
6.5 《聖經》漢譯與基督宗教身份的建構
第七章 結論
附件1 基督宗教《聖經》中文譯本簡表
附件2 參考文獻
附件3 本書作者近年來發表的相關論文
序
對《聖經》漢譯的研究是不能繞開宗教問題的,即使從文化資本的視角也不例外。《聖經》是基督宗教的經典。而據本人對宗教的有限理解而言,研究宗教實在是一件危機四伏的事情。因為,宗教的問題並非僅限于信仰。宗教的範疇實在是太寬泛了,寬泛得讓研究宗教的作家、學者都很難給它下一個完整的定義。繆勒(F.Max Muller)認為,凡有人類的地方都有宗教的痕跡。法國社會學家涂爾干(Emile
Durkheim,又譯作“迪爾凱姆”)于1915年宣稱︰“所知的社會都是有宗教的,不存在沒有宗教的社會。”他還斷言︰“宗教產生了社會中所必需的一切。”而另外一位著名的社會學家韋伯( Max
Weber)更進一步地指出,宗教不僅是社會的產物,而且,包含在宗教體系中的觀念自身也會對社會產生影響,並可能在許多重要方面影響社會變化的過程。應該說,涂爾干和韋伯的思想,構成了當今宗教社會學的理論基礎。而美國社會學家帕森斯(T.Parsons)則通過提出了“模式維持體系”將宗教社會學推向新的發展。帕森斯指出,整個社會學的研究對象就是社會體系中佔首要地位的功能方面,即研究與這一體系的整體化有關的結構與過程。一個社會體系的整體化取決于維持它的價值體系的合理性,而這種合理性的根據就是宗教。因此他認為,宗教社會學的任務就是對確立信仰和象征體系、行為或道德作用、集體組織形式以及宗教體系和其他體系的相互關系的諸多條件進行分析。帕森斯以降,關乎宗教在社會文化領域中的功能與作用的宗教文化功能研究應運而生。
的確,社會中的諸多問題,在很大程度上都可以歸結為宗教問題,而宗教又與文化緊密相連。問題在于,宗教作為在人類社會活動中扮演重要作用並且佔據重要地位的特殊文化系統,其所涉及的問題是多元的、復雜的。本人的前視野基本由來自語言學和翻譯理論的學養所構成,長期從事語言與翻譯的研究與思考必然會在本人目前以及將來的研究與思考中留下深刻的烙印。所幸的是,“宗教總括世界一切對象;凡是存在著的東西,都曾是宗教崇拜之對象。更為值得慶幸的是,繆勒甚至認為,在人類智力發展的初期,也就是原始時代,語言、宗教、民族這三者存在著極為密切的關系。宗教、社會與語言的關系是那麼的緊密,以至于宗教語言言學、社會語言學應運而生。而這些學科的前期研究成果無疑為本人從語言的角度切入宗教、社會研究提供了有效的方法與路徑。
……
的確,社會中的諸多問題,在很大程度上都可以歸結為宗教問題,而宗教又與文化緊密相連。問題在于,宗教作為在人類社會活動中扮演重要作用並且佔據重要地位的特殊文化系統,其所涉及的問題是多元的、復雜的。本人的前視野基本由來自語言學和翻譯理論的學養所構成,長期從事語言與翻譯的研究與思考必然會在本人目前以及將來的研究與思考中留下深刻的烙印。所幸的是,“宗教總括世界一切對象;凡是存在著的東西,都曾是宗教崇拜之對象。更為值得慶幸的是,繆勒甚至認為,在人類智力發展的初期,也就是原始時代,語言、宗教、民族這三者存在著極為密切的關系。宗教、社會與語言的關系是那麼的緊密,以至于宗教語言言學、社會語言學應運而生。而這些學科的前期研究成果無疑為本人從語言的角度切入宗教、社會研究提供了有效的方法與路徑。
……
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$104