本書收錄中國古典名言2000余條,取材範圍包括《周易》、《尚書》、《詩經》、《禮記》、《老子》、《孫子兵法》、《論語》、《孟子》、《莊子》、《楚辭》、樂府、唐詩、宋詞、元曲、歷代散文,還有諸多歷史、文化、科學典籍,內容頗為廣博。
書中名言意旨豐富,既有關于自然、人生、社會的至理名言,又有勵志、修身、勤學的勸勉之語;既有謀略、治國、用兵的睿智之言,又有親情、友情、愛情的感人之語,還有養生、怡情、繪景的絕妙之辭。對于個別負面之言、偏頗之語,尤其是“聖人之語”,因其流傳甚廣,引用頻繁,本書也酌情收錄,以資研究。
本書英文譯文博采眾家之長,力求準確、典雅。原則上從多種譯法中選取意義、風格最接近原文的一種,必要時根據不同語境翻譯變化選列數種,以供選擇。若一時無現成佳譯可選,則予以試譯,並請有關專家審訂,以應實際翻譯工作之需。
序
捧讀《中國古代名言辭典》,感到無比欣慰。我想從內容、編排、英譯以及實用價值等方面談談自己的想法。
古今中外的聖賢,用他們對生活的體驗和感悟,總結了對我們每個人都有用的道理。中國的古代聖賢宛如燦爛的群星,他們的格言妙語,不僅僅是中國思想的重要組成部分,也是一種具有世界意義的重要思想。例如,老子告訴我們,要以智慧之思理解生命之道、社會之道和宇宙之道;其微言大義,博大精深,具有一種攝人心魄的魅力。儒家學說,言簡意賅,體現了中國古典哲學中一種莊嚴、理性和溫柔敦厚之美。除了古代先哲寓意豐富的名言雋語之外,《中國古代名言辭典》還從熠熠生輝的中國古典文學中遴選了很多膾炙人口、干古流傳的名句。這部辭典刺讀者大眾,特別是廣大的學生具有很大的實用價值。
這部辭典配有一個方便使用者的(user-friendly)檢索系統。有了這本辭典,可以得心應手地找到想用的名人名言。一位讀者如果想查閱某位先賢說過的某句名言,即便開頭或結尾記不清了,也可通過書後的關鍵內容筆畫索引一下子查到這句話的確切原文。辭典中的拼音索引也富有創意,帶有時代特色。
本辭典是漢英對照本,其中的英譯都經過了反復的推敲,無論是直譯還是意譯,都比較忠實地再現了原文的意旨。就英語的風格而言,力求避免古奧艱澀,注意適合現代的國人閱讀。編譯這樣—部辭典,花在英譯上的功夫確實很多。
英國和美國出版了多部英語的名言詞典。這些詞典已成為學校和圖書館的必備工具書,多數已進人了英美人的家庭和學生的書包。但是,這些詞典很少收錄中國名言,如The Oxford Dic-tionary of Quotations (《牛津引語詞典》)(1986年版)共收語錄1.6萬條,但其中的中國引語只有6條。美國的Familiar Quota-tions(《常用語錄詞典》)(1980年版)共收語錄2萬條,已出125年,共1.5版,而其中的中國引語只有146條,孔子、孟子、老子、應子等人的語錄佔123條,其他只佔23條。
名言詞典所具有的學術價值和實用價值是其他間書不能代替的。因此我們中國也需要編出一部漢英對照的中國名言同典。這種充滿睿智的詞典會逐漸進人追求和諧美滿的中國人家庭,並且不斷走向世界。英語譯文便是中國名言走向世界的橋梁。
這本《中國古代名言辭典》,既滿足了廣大中國讀者的需求,開創了漢英對照名言辭典的先河,又在這個多元化的世界上,以一種濃縮的、其他書籍不可替代的形式介紹了博大精深、光輝燦爛的中華文化,值得國內外讀者學習研究。
本辭典在弘揚民族精神,宣傳中國文化方面所作的努力,可喜可賀。
古今中外的聖賢,用他們對生活的體驗和感悟,總結了對我們每個人都有用的道理。中國的古代聖賢宛如燦爛的群星,他們的格言妙語,不僅僅是中國思想的重要組成部分,也是一種具有世界意義的重要思想。例如,老子告訴我們,要以智慧之思理解生命之道、社會之道和宇宙之道;其微言大義,博大精深,具有一種攝人心魄的魅力。儒家學說,言簡意賅,體現了中國古典哲學中一種莊嚴、理性和溫柔敦厚之美。除了古代先哲寓意豐富的名言雋語之外,《中國古代名言辭典》還從熠熠生輝的中國古典文學中遴選了很多膾炙人口、干古流傳的名句。這部辭典刺讀者大眾,特別是廣大的學生具有很大的實用價值。
這部辭典配有一個方便使用者的(user-friendly)檢索系統。有了這本辭典,可以得心應手地找到想用的名人名言。一位讀者如果想查閱某位先賢說過的某句名言,即便開頭或結尾記不清了,也可通過書後的關鍵內容筆畫索引一下子查到這句話的確切原文。辭典中的拼音索引也富有創意,帶有時代特色。
本辭典是漢英對照本,其中的英譯都經過了反復的推敲,無論是直譯還是意譯,都比較忠實地再現了原文的意旨。就英語的風格而言,力求避免古奧艱澀,注意適合現代的國人閱讀。編譯這樣—部辭典,花在英譯上的功夫確實很多。
英國和美國出版了多部英語的名言詞典。這些詞典已成為學校和圖書館的必備工具書,多數已進人了英美人的家庭和學生的書包。但是,這些詞典很少收錄中國名言,如The Oxford Dic-tionary of Quotations (《牛津引語詞典》)(1986年版)共收語錄1.6萬條,但其中的中國引語只有6條。美國的Familiar Quota-tions(《常用語錄詞典》)(1980年版)共收語錄2萬條,已出125年,共1.5版,而其中的中國引語只有146條,孔子、孟子、老子、應子等人的語錄佔123條,其他只佔23條。
名言詞典所具有的學術價值和實用價值是其他間書不能代替的。因此我們中國也需要編出一部漢英對照的中國名言同典。這種充滿睿智的詞典會逐漸進人追求和諧美滿的中國人家庭,並且不斷走向世界。英語譯文便是中國名言走向世界的橋梁。
這本《中國古代名言辭典》,既滿足了廣大中國讀者的需求,開創了漢英對照名言辭典的先河,又在這個多元化的世界上,以一種濃縮的、其他書籍不可替代的形式介紹了博大精深、光輝燦爛的中華文化,值得國內外讀者學習研究。
本辭典在弘揚民族精神,宣傳中國文化方面所作的努力,可喜可賀。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$219