英漢視譯

英漢視譯
定價:251
NT $ 218
 

內容簡介

本書為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。

視譯應用範圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當作同傳訓練的一種基本方法。本書作為國內第一本系統傳授視譯技巧的專業教材,既有對視譯原理、原則和基本要求的詳細闡述,也有對視譯中常用翻譯技巧的實例講解,具有很強的實踐性和實用性,適用于專業教學和自主訓練。主要特點如下︰

教學設計循序漸進︰從英漢兩種語言轉換的具體方法入手,由易到難講授和訓練各項視譯技巧,為培養同傳能力打下堅實基礎;

  訓練素材真實廣泛︰選文涵蓋政治、經濟、文化、能源、環境、體育等國內外會議常見專題內容,視譯譯文真實再現譯員現場表現;

技巧講解注重實效︰每單元突出一個重點,介紹不同句型在視譯中常用的翻譯技巧,對實用句型進行講解,以大量實例進行示範;

視譯練習豐富多樣︰各單元課堂實戰練習與課後自主訓練相輔相成,並配有參考譯文,有助于學習者一步步鞏固視譯技巧,提高實戰能力。
 

目錄

緒論
第1單元 視譯語序
第2單元 視譯單位
第3單元 視譯單位之間的餃接
第4單元 定語的視譯(Ⅰ)︰定語短語
第5單元 定語的視譯(Ⅱ)︰定語從句
第6單元 同位語的視譯
第7單元 狀語的視譯(Ⅰ)︰狀語短語
第8單元 狀語的視譯(Ⅱ)︰狀語從句
第9單元 句子成分的轉換
第10單元 被動語態的視譯
第11單元 形容詞和副詞比較級的視譯
第12單元 It句式的視譯
第13單元 There+be句式的視譯
第14單元 長句的視譯(Ⅰ)
第15單元 長句的視譯(Ⅱ)
附錄一 自主訓練參考答案
附錄二 主要參考書目
 

改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康 快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人才的培養提出了迫切的要求。

為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第on次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一里程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來了機遇與挑戰。

翻譯碩士專業學位培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導向的教學能力的培養目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並了解翻譯教學的原則。第三,翻譯碩士專業學位教育中的翻譯教學有別于外語教學中的教學翻譯c翻譯訓練不是作為一種檢測學生語言能力、水平的手段,而是建立在學生雙語交際能力基礎之上的職業技能訓練,包括譯前準備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達方法、術語庫的建立等,專門訓練學生借助語言知識、主題知識和百科知識對源語信息進行邏輯分析,並用另一種語言將理解的信息表達出來。最後,在教學方法和手段上,專業化的翻譯教學需要的是雙語交際環境、特定的交際對象和交際主題,還要考慮到翻譯用人單位的需求等,要求學生不僅要具備扎實的中文基礎和至少通曉一門外語,同時還要具備廣博的其他學科(如經濟、管理、法律、金融等)知識和實際翻譯操作技能。另外,專業翻譯人員培養還特別強調要忠實地表達講話人/作者的想法或信息。因此,翻譯作為一個職業(無論是兼職還是全職),專業化程度高,應用性和操作性都很強。要培養職業化高級翻譯人才,現行外語教學體制是難以完成的。

職業化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。該教材體系應根據職業翻譯人才的知識結構“雙語知識、百科知識、翻譯技能知識”三個部分來設計。專業翻譯課程的設置也都是根據培養單位的師資特點及教學資源圍繞上述三個板塊安排的。因此,專業翻譯教材應該至少包括口譯技能類 筆譯技能類 通識教育類、口筆譯理論類等類別。正是在上述原則及《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》的指導下,我們在2007年底組織國內多位了解翻譯碩士專業學位並一直從事翻譯教學與研究的專家、學者進行研討,並著手編寫國內第一套專門面向翻譯碩士專業學位教育的系列教材。該套教材包插口譯技能、筆譯技能、翻譯理論、通識教育及翻譯工具書五個類別。整套教材以翻譯職業技能訓練為核心,以適當的應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學生翻譯學科知識結構,提高學生口筆譯實踐能力。在本系列教材全體編委的努力下,呈現在讀者面前的這套“全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材”具備以下特點︰

(1)口筆譯訓練的技能化。全面介紹翻譯技能。以口譯類教材為例,包括口譯的記憶、筆記、數字口譯、口譯語篇分析、口譯預測、語義識別、口譯譯前準備等技能;同聲傳譯則介紹同聲傳譯的概論 視譯、應對策略等。

(2)口筆譯訓練的實戰性。筆譯的選材基本是社會、經濟、文化、教育等領域的真實文本材料;口譯則盡可能選用全真會議資料,而且題材範圍涉及政治、外交、經濟 文化、高科技、法律等多方面。

(3)口筆譯訓練的專業化。所介紹的口譯技能、筆譯技能等均為目前國內外口筆譯質量評估及口筆譯專業認證考試測試的主要方面,通過對本系列教材的學習可以了解職業化翻譯培訓的程序與內容。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $218