如果有一個時代因其偉大而使後世恨不能置身其中的話,那麽這個時代非古代希臘羅馬莫屬。不是因為她財富的豐裕和武力的
赫,亦或制度的完備和技術的發達,而是因為她是一個群賢畢至、豪雄輻輳的時代。斯人已逝,何覓芳蹤——每個徜徉在歷史余燼的人無不驚嘆時間的破壞力,那些讓人神往的先哲和英豪,雖然曾經風華絕代、雄傑無匹,如今卻連憑吊追念之處也難以尋覓。如古代希臘羅馬這般的偉大時代及生長其中的哲人,若使之湮沒無聞,當為史家之憾事。幸而,我們有了這部 希臘羅馬名人傳 。
希臘羅馬名人傳 (簡稱 名人傳 ,亦譯 希臘羅馬人物平行(對比)列傳 、 傳記集
)系古希臘著名史家普魯塔克所著,普魯塔克生年大致處於古羅馬帝國早期。當其時,古代希臘最後一幕已然落下,但是足跡尚在、背影猶存;而羅馬帝國正當極盛的巔峰,最精彩的一頁剛剛翻過,僵化單一的思想帷幕尚未張開,社會安定、思想開放。普魯塔克生逢其時,兼之治學嚴謹,閱歷深廣,很多細節都是取自第一手資料,其價值自不待言。在西方思想文化史上, 希臘羅馬名人傳 和希羅多德的 歷史
並稱西方古典史學著作的「雙璧」,其深遠的影響力跨越歷史長河一直延展到當代西方史學研究領域,堪與漢語典籍中司馬遷的 史記 相媲美。
令人引為一嘆的是,這樣一部在西方如此重要的著作在中國至今沒有完整的中譯本出版。從20世紀五六十年代開始, 希臘羅馬名人傳 陸續出現中譯片斷和節本(吳於廑等譯 普魯塔克〈傳記集〉選 ,商務印書館,1962年;吳奚真節譯 希臘羅馬名人傳
,台北「國立」編譯館出版,台灣中華書局印行,1963年上冊,1971年下冊),1980年代也有過一些單篇傳記和合論的中譯文,但都散見於期刊與內部資料,一般讀者難以覓得。1990年商務印書館推出黃宏煦教授主譯的 希臘羅馬名人傳 上冊(1999年重印),但因為種種原因,其余部分一直沒有出版。近20年過去了,這部經典仍然以節本示人,難成完璧。
感謝席代岳先生所做的努力,學界對 希臘羅馬名人傳 的翹首以待終於等到了佳音。2009年,台灣地區知名出版社聯經出版公司推出了 希臘羅馬名人傳 的全譯本(譯名為 希臘羅馬英豪列傳 ),皇皇三巨冊。席代岳先生繼成功移譯 羅馬帝國衰亡史 之後,再次罄盡心血為中國學界和中國讀者奉獻了一道盛宴—— 希臘羅馬名人傳
全本的譯竣。在這部著作中,席先生依然保持著酣暢流瀉的文風和古朴優雅的韻致,其字斟句酌的執著態度,只能用「推敲」一典來形容。編者以為,席代岳先生行文中的古風和這部著作的精神甚相契合,可稱美文佳譯,讀之如飲醇醪不覺自醉。為了讓中國大陸讀者能夠一睹為快,吉林出版集團北京分公司在第一時間取得了這部著作簡體字版的版權並予以出版,以饗大陸讀者。
需要說明的是:首先,由於本書在譯名方面采用的是台灣地區通行譯名,和大陸通行譯名有差異,但是對於閱讀和理解方面並無大礙,為尊重譯文的完整性,除個別之處(書名由 希臘羅馬英豪列傳 改為大陸慣例名稱 希臘羅馬名人傳
等)外,簡體字版未做調整;其次,我們延請專家對譯文做了審讀,進行了細微的技術性修正,但由於編者水平有限,這部著作所涉及的領域又甚為廣闊,編輯的難度極大。作品肯定存在著瑕疵,難免為方家所笑,望讀者在閱讀的時候及時給予批評指正,以利於這部經典譯文的進一步修正和完善。
最後,我們要向席代岳先生致以深深的謝意,由於他的慨然允諾和積極支持,本書的簡體字版才得以在這麽短的時間內與大陸讀者見面。同時,也要感謝台灣聯經出版公司的授權和支持。這本書的順利付梓,也和大陸學者們的積極參與是分不開的,在此一並表示感謝。
編 者