本書按照傳統翻譯研究的編寫體系與翻譯技巧編寫,分為十六章。書中從英譯漢的一般規律與原則出發,結合科技英語文體的特點,從英漢兩種語言對比差異的角度,分析科技英語翻譯成漢語過程中存在的各種語言障礙及其成因,並通過精選的大量典型例句探討了克服這些障礙的一些行之有效的原則和技巧。所選譯例內容涉及通信、電子、計算機、環境、能源、生物技術與農業、遺傳工程與醫學、宇宙等多個科技領域,充分體現當代科學技術的發展,語言地道、內容實用,不僅有利於研學科技英語翻譯,也有益於習得科技英語詞匯、語法、句法,同時傳播了科學技術知識。
本研究內容按章節逐次展開,條分縷析,重點突出,循序漸進。各章既可單獨使用,方便查閱,亦可與其他各章合為一體,互為參照。可作為英語專業及理工科專業本科生、研究生「科技英語翻譯」課程教材,同時對科技英語研究人員和廣大科技工作者有參考和實用價值。
目錄
第一章 翻譯概論
1.翻譯的性質和范圍
2.翻譯標准
3.科技英語翻譯標准
4.直譯與意譯
5.譯好科技英語需要具備的三個條件
5.1 對英語要比較精通(外語水平)
5.2 漢語水平要比較高(漢語水平)
5.3 對有關的科技內容要比較熟悉(知識水平)
第二章 科技英語的句法特點
第三章 科技術語的構成及其翻譯方法
第四章 遣詞用句
第五章 詞量的增加
第六章 詞量的減少
第七章 轉換法
第八章 詞序調整
第九章 數詞的翻譯
第十章 被動語態
第十一章 否定的譯法
第十二章 句量的增減——分譯與合譯
第十三章 名詞性從句
第十四章 定語從句
第十五章 狀語從句
第十六章 長句的譯法
主要參考書目
1.翻譯的性質和范圍
2.翻譯標准
3.科技英語翻譯標准
4.直譯與意譯
5.譯好科技英語需要具備的三個條件
5.1 對英語要比較精通(外語水平)
5.2 漢語水平要比較高(漢語水平)
5.3 對有關的科技內容要比較熟悉(知識水平)
第二章 科技英語的句法特點
第三章 科技術語的構成及其翻譯方法
第四章 遣詞用句
第五章 詞量的增加
第六章 詞量的減少
第七章 轉換法
第八章 詞序調整
第九章 數詞的翻譯
第十章 被動語態
第十一章 否定的譯法
第十二章 句量的增減——分譯與合譯
第十三章 名詞性從句
第十四章 定語從句
第十五章 狀語從句
第十六章 長句的譯法
主要參考書目
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$99