在外語學習中,口語會話以及口譯屬于兩類不同形式的課程。前者的授課內容大多涉及衣食住行、社交往來等口語對話,後者往往是針對具體事物的中外文口頭互譯的學習、訓練課。《捷漢實用會話》,綜合了上述兩項內容,以求為學習捷克語的中國學生和學習漢語的捷克人提供一本實用教材。
口譯能力是每一位以外國語言文化為專業的學生所應具備的基礎功之一。成功地完成口譯工作,除了具有良好的心理素質和應變能力。沒有經歷過此項工作的人,往往不了解工作的性質和要求。所以,初次擔任翻譯和接待工作的人,往往會踫到一些意想不到的尷尬局面。客觀上講,不是生位從事外語工作的人,都勝利任並適應口譯工作。不少學生認為,這種工作要求太高,而自己“不是那塊料”。
為了盡量避免使這些未來的翻譯們遭遇“尷尬”,使他們能盡早地進入角色,筆者們除了編寫比較實用的口譯教材外,還想在教材的導言中,把本專業前輩們,以及自己本人在外語教學和工作實踐中的幾點經驗總結出來,供同學們參考,以便于大家可以在倉促上場前,至少能“臨陣磨磨槍”。