收錄到這本詩選里的作品幾乎是作者漫不經心、順手從作者十幾年的創作中抽拿出來的。作者沒有采納一位詩人朋友的誠心建議:精心盡選些自己滿意的作品,因為那樣,這本詩選只能代表作者的局部——讓讀者看到的只是作者的一張被遮蔽的面孔;為了在這本集子里全面地體現出一個相對完整的自我,或者說把自己的「全體像」完端端地呈現給讀者,我選了各個不同時期的、甚至包括一些在轉換和力求變化時尚未成熟的作品。這樣做,是出於對自己的負責,也來自對讀者的真誠。
部分作品是從日語創作的詩歌作品中自譯過來的。在譯介過程中,盡管作品都源自當事者的自己,但具體進入翻譯操作時,bilingual讓作者自討苦吃,個別的詞句仍讓作者苦惱——使作者無法扶正譯作與原作在感覺上的失衡,這並非說漢語沒有能力接納日語的感性(盡管存在這種因素),而只是說明作者的母語水平有時顯得力不從心。