本書是我國法律英語界前輩陳忠誠老先生對《中華人民共和國民法通則》三種權威譯本的經典評析,其譯評精妙、犀利,其比較得當、准確,既能幫助讀者理解和掌握《民法通則》譯本,又能提示讀者在進行法律翻譯工作時注重用詞准確,譯文嚴謹。本書還收錄了陳老先生最近幾年在法律翻譯實踐中收集的一些法律英語詞典中沒有收錄的詞條,並將常用拉丁語法律諺語的漢譯作為附錄。
作者簡介:
陳忠誠,號中繩(1922-
),前上海聖約翰大學經濟系肄業,東吳大學中國比較法學士,法學碩士原華東政法大學法學院經濟法系教授,上海第四律師事務所律師,大學本科畢業前曾兼任美國獨資企業德士石油公司中國公司法律部翻譯;畢業后任該公司法律顧問,並在東吳法學院講授民法。1951年起,在最高人民法院華東分院從事編纂工作,兼民庭俄語通譯、土改人民法庭審判員、華東司法改革辦公室干部,華東政法學院成立后,調至該院任教,兼法律學術交流的俄語、英語、日語同聲傳譯,1992年起,任上海大學法學院終身教授1995年起主要從事寫作,亦作專題講座;兼任《法律英語世界)顧問、上海法制辦、汕頭市法制辦譯審顧問及若干律師事務所法律英語顧問,並經常為多種法學招撰稿。