翻譯與自我︰德里達「死結」的翻譯學解讀與批判

翻譯與自我︰德里達「死結」的翻譯學解讀與批判
定價:162
NT $ 141
  • 作者:蔡新樂
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版日期:2008-06-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7500470134
  • ISBN13:9787500470137
  • 裝訂:平裝 / 361頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

本書是對法國哲學家雅克‧德里達的著作《死結》的翻譯學解讀和批判。作者認為,如果承認理性主義確已呈現出無法通行這樣的“死結”,其原因就在于邏輯的片面化與單一化使人只能局限于以自我為中心來展示思想,因而最終無法走向人與他者的正常交流。

因此,本書提出了“自我翻譯”這一概念,認為“語際翻譯”首先是它的一種表達形式。翻譯研究應該首先是對人心靈的研究,然後才是其他層面或方面的探索。

本書以蘇格拉底為例,分析了“自我翻譯”的意義和作用,並引入了莊子的有關思想,以說明中華文化資源對于翻譯研究的重要價值。
 

目錄

1 緒論
1.1 本書撰寫的目的與對象
1.2 《死結》︰題目的意義與翻譯
1.3 “死結”之前的翻譯問題
1.3.1 “靈機”、“靈知”與人神交際
1.3.2 連續性的意義及其翻譯學的價值
1.4 方法與邊界
1.5 沒有界線的謝意
2 “死結”、“死亡”邊界的“這邊”的翻譯及其意義
2.1 “死結”與翻譯原可能性連接
2.1.1 人的生命、自我翻譯與語詞轉化
2.1.2 語言、“死結”與翻譯
2.1.3 主體的多元性與語言的“巴別塔化”
2.1.4 “死結”的研究史
2.2 “義務”與翻譯
2.2.1 “義務”與“超義務”及其意義
2.2.2 “義務”的“指令”與翻譯的作用
2.3 “死結”的形態與“翻譯思維”
2.3.1 “死結”的三種形態與現代技術支配下的翻譯的難題
2.3.2 “死亡”的可譯性與翻譯思維
2.3.3 三種邊界的翻譯學啟示:德里達對海德格爾的“死亡生存論分析”的分析
2.4 生死之間的斜線與“死亡”的多元性
2.4.1 生死與“死亡”
2.4.2 闡釋循環的“死結”
2.5 “死結”的跨越:解釋的模稜兩可與極限的束結
2.5.1 “死結”的“結-構”
2.5.2 “到達”與“延異”
2.5.3 20世紀的“差異”理論與德里達“延異”的“死結”
2.6 小結:德里達對于翻譯理論研究的啟示
3 等待(在)到達)邊上)
3.1 “死亡”之外:超出語言邊了示的“語際翻譯”
3.1.1 “死亡”的多元與翻譯的要求
3.1.2 “語際翻譯”的非語言指向
3.2 “鬼魂”︰不在哲學之內的生命及其可能含有的對話性
3.2.1 “死亡的生存論”虛構的邊界與“語際翻譯的魂兮歸來
3.2.2 “靈知”的“語際翻譯”傾向:菌格拉底的“靈機”與翻譯的基礎
3.2.3 “自我翻譯”的“內對話”
3.2.4 洛克的“心靈語言”、莊子的“物化”及其“主席際翻譯”
……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $141