「如果克莉奧佩特拉的鼻子長得短一點,世界就不是這般模樣!」這句西方名言,概括了曾經令羅馬大帝愷撒和英雄安東尼先后跪倒的一代埃及女王對人類歷史的影響力。
「貪欲女王」、「政治娼妓」、「肉感盪婦」、「埃及花蛇」……人們熟知這個傾城傾國美女的罵名,卻不一定了解她的真實面貌。坦承自己「以戀愛為職業」的克莉奧佩特拉,幾乎從來都只是作為最能吸引偉大男性的超級情婦形象存在於已往歷史學者和作家們筆下,她一生中唯一的作為被簡單概括成「以美色換取王位及免於亡國」。
然而時間的推移卻使克莉奧佩特拉原有的形象日益可疑起來,越來越多的發現讓人們得以窺見她驕奢、妖艷、性感與神秘之后的學問、膽識、機智、詼諧和驚人毅力。正因如此,《埃及迷藥——艷后克莉奧佩特拉》作者路德維希筆下的克莉奧佩特拉,就不再是一個只懂得出賣色相的王家女性,而成了情人、母親、斗士和女王的奇特混合體。
目錄
第1章 同室操戈
第2章 裙擺掀落佩劍24
第3章 向埃及女王致敬
第4章 帝國夢灰飛煙滅
第5章 重歸亞歷山大
第6章 告別溫柔鄉
第7章 被遺棄的情人
第8章 伊西斯女神
第9章 英雄拔劍南起
第10章 悲歌一曲繞戰旗
附錄 大事年表
第2章 裙擺掀落佩劍24
第3章 向埃及女王致敬
第4章 帝國夢灰飛煙滅
第5章 重歸亞歷山大
第6章 告別溫柔鄉
第7章 被遺棄的情人
第8章 伊西斯女神
第9章 英雄拔劍南起
第10章 悲歌一曲繞戰旗
附錄 大事年表
序
我最后一次遇見她是在乏羅河上,她依然心系遙遠的北方。對她來說,埃及只能算做異邦,她的家在地中海畔:在那里.毛一生蕘專奇故事始終伴隨着海風輕微的嘆息。
在所有我撰寫的傳記里,這本傳記是最與眾不同的——它幾乎沒有引文。為了塑造筆下主角,我通常在傳記中大量使用主角本人或他的敵友們的信件、談話、備忘錄之類的個人資料,但這本傳記里卻完全沒有用上這些東西。諸如克莉奧佩特拉的情書、安東尼和愷撒的大部分私函,皆散佚已久,唯有安東尼所寫的一封信中有三句話尚留存於今。好在埃及女王的公開活動,除了一小段時期不為人知外,其余都為后人留下了可靠的記載——這是因為有3位在世界史上占有一席之地的羅馬人(此指尤利烏斯·愷撒、馬克·安東尼和屋大維——譯者注)的偉大生平與她的名字緊密奪目連。
所幸,在克莉奧佩特拉統治時期結束之后不久,就有幾位古代傳記作家着手描繪了她的種種特征,使得她的形象至今仍栩栩如生地展現在我們面前,而且事實上,至少還有一尊可信的克莉奧佩特拉半身像流傳下來,幫助我們證實這些描繪。普魯塔克即是我能夠緊密追隨的第一位、也是最重要的一位導師。雖然依我所屬的民族、我所經歷的生活以及我所接受的教育來說,我本屬於地中海人,但迄今為止,我都是把希臘人物當做劇中的角色來塑造,而從不視之為歷史上真實的人物
我讀過弗萊羅那部傑出的羅馬史,以及斯塔赫和威格爾對克莉奧佩特拉(1864年和1927年)的詳細研究,也從中受益頗豐。在我看來,古人的記載朴實細細膩,相形之下,所有現代歷史學家們的研究都顯得多此一舉。因為,普魯塔克的觀念即使不如我們當代的分析家時尚,卻更為接近他的描述對象。比如,普魯塔克寫過:亞歷山大時期,他的祖父曾從安樂尼的廚師長那兒學會了烤肉秘方;而兩位當代的學者發生爭論,卻是因為其中一位認為另一位不該太輕信蘇埃托尼烏斯。我以為,前者要比后者更為實在。
心理方面的資料匱乏反而給了我更多自由抒寫的空間,讓我能仔細刻畫克莉奧佩特拉的性格特征以及內心獨白。1919年寫《歌德傳》時,我開始采用一種新的傳記寫法,就是允許自己偶爾來段獨白。我寫《拿破侖傳》時也用了這種辦法,但后來寫其他傳記時卻沒有再沿襲。不過,在這本克莉奧佩特拉的傳記中,由於完全沒有心理方面的原始資料,因而,穿插獨白的辦法便顯得必不可少。因為,要了解傳記主角的活動,隨處都能找到充足的憑證;但要了解其情感,即使是普魯塔克,也只能靠揣摩猜測。而無論那些時代的戰役、黨爭還是羅馬城邦,對我們而言都沒有多少實際意義,唯有情感才是永恆的話題一一他們和我們本就天性相通,也唯有借助人性的光輝,我們才能把不同時代的歷史名人,都看做跟我們自己相似的那個「人」。
這本傳記並未超越歷史小說的種種局限。但跟我撰寫的其他傳記一樣,在這本書中,我完全沒有采用那些到處泛濫的道聽途說,以及歷史人物慣以交流的對話;甚至在設置場景時,我也如實遵從占代傳記家們的記述;其中不多的幾句對白,也都能在我的資料中找到出處。
這樣—來,這段動盪的歷史幾乎完全可以被視為女主角與3位羅馬人之間的心路歷程。在那些不顧任何憑據的傳說中,克莉奧佩特拉曾被視為「出色的情人」;而在這本傳記里,讀者諸君可以發現,她是一位情人,也是一位母親;是一位戰士,同時也是一位女工。拋開所有形式上的問題不談,我希望我的讀者能把這本集我30年心血的作品,視為對人類心靈史的一點微薄貢獻。
在所有我撰寫的傳記里,這本傳記是最與眾不同的——它幾乎沒有引文。為了塑造筆下主角,我通常在傳記中大量使用主角本人或他的敵友們的信件、談話、備忘錄之類的個人資料,但這本傳記里卻完全沒有用上這些東西。諸如克莉奧佩特拉的情書、安東尼和愷撒的大部分私函,皆散佚已久,唯有安東尼所寫的一封信中有三句話尚留存於今。好在埃及女王的公開活動,除了一小段時期不為人知外,其余都為后人留下了可靠的記載——這是因為有3位在世界史上占有一席之地的羅馬人(此指尤利烏斯·愷撒、馬克·安東尼和屋大維——譯者注)的偉大生平與她的名字緊密奪目連。
所幸,在克莉奧佩特拉統治時期結束之后不久,就有幾位古代傳記作家着手描繪了她的種種特征,使得她的形象至今仍栩栩如生地展現在我們面前,而且事實上,至少還有一尊可信的克莉奧佩特拉半身像流傳下來,幫助我們證實這些描繪。普魯塔克即是我能夠緊密追隨的第一位、也是最重要的一位導師。雖然依我所屬的民族、我所經歷的生活以及我所接受的教育來說,我本屬於地中海人,但迄今為止,我都是把希臘人物當做劇中的角色來塑造,而從不視之為歷史上真實的人物
我讀過弗萊羅那部傑出的羅馬史,以及斯塔赫和威格爾對克莉奧佩特拉(1864年和1927年)的詳細研究,也從中受益頗豐。在我看來,古人的記載朴實細細膩,相形之下,所有現代歷史學家們的研究都顯得多此一舉。因為,普魯塔克的觀念即使不如我們當代的分析家時尚,卻更為接近他的描述對象。比如,普魯塔克寫過:亞歷山大時期,他的祖父曾從安樂尼的廚師長那兒學會了烤肉秘方;而兩位當代的學者發生爭論,卻是因為其中一位認為另一位不該太輕信蘇埃托尼烏斯。我以為,前者要比后者更為實在。
心理方面的資料匱乏反而給了我更多自由抒寫的空間,讓我能仔細刻畫克莉奧佩特拉的性格特征以及內心獨白。1919年寫《歌德傳》時,我開始采用一種新的傳記寫法,就是允許自己偶爾來段獨白。我寫《拿破侖傳》時也用了這種辦法,但后來寫其他傳記時卻沒有再沿襲。不過,在這本克莉奧佩特拉的傳記中,由於完全沒有心理方面的原始資料,因而,穿插獨白的辦法便顯得必不可少。因為,要了解傳記主角的活動,隨處都能找到充足的憑證;但要了解其情感,即使是普魯塔克,也只能靠揣摩猜測。而無論那些時代的戰役、黨爭還是羅馬城邦,對我們而言都沒有多少實際意義,唯有情感才是永恆的話題一一他們和我們本就天性相通,也唯有借助人性的光輝,我們才能把不同時代的歷史名人,都看做跟我們自己相似的那個「人」。
這本傳記並未超越歷史小說的種種局限。但跟我撰寫的其他傳記一樣,在這本書中,我完全沒有采用那些到處泛濫的道聽途說,以及歷史人物慣以交流的對話;甚至在設置場景時,我也如實遵從占代傳記家們的記述;其中不多的幾句對白,也都能在我的資料中找到出處。
這樣—來,這段動盪的歷史幾乎完全可以被視為女主角與3位羅馬人之間的心路歷程。在那些不顧任何憑據的傳說中,克莉奧佩特拉曾被視為「出色的情人」;而在這本傳記里,讀者諸君可以發現,她是一位情人,也是一位母親;是一位戰士,同時也是一位女工。拋開所有形式上的問題不談,我希望我的讀者能把這本集我30年心血的作品,視為對人類心靈史的一點微薄貢獻。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$151