漢藏民族為了交流思想,以達到互相了解的目的,除了互相學習對方語言文字之外,還得借助於翻譯工作。在翻譯實踐中,存在着大量文化依附矛盾現象,能否正確處理這一矛盾,不僅會影響到對原語的理解,而且會影響原語所載的文化信息的傳遞。漢藏民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不可能完全相同,所以漢藏語言所在的文化信息不一致。雖然人類的共性決定了各民族語言文化間的共性,使相互交流成為可能,但各自的個性卻無時無刻不在給這種交流設置障礙。由於漢藏文化差異的存在,必然要求譯者提高自身漢藏文化修養,從而在具體的翻譯實踐中,找出隱含在語言文字背后的文化差異,以實現漢藏文化所載信息的對等傳遞或近似對等傳遞。
翻譯是一門雜學,雜就雜在文化差異上,譯文質量的優劣很大程度上取決於譯者對文化信息的把握和處理,譯者只有在平時的學習研究中更多地了解到漢藏文化差異,把握隱含在語言文字背后的深刻文化蘊涵,才能充分實現原語與譯語的文化傳遞,從而實現跨文化交流。文化信息的跨語言移植,才使人類有了當今的現代文明。
《漢藏語法比較與翻譯》是一本實用性較強的專著,對於漢藏翻譯中的基礎性問題,即漢藏語法的異同作了較為詳細地比較研究,從中探索漢藏互譯的有效途徑。到目前為止還沒有一部專題研究《漢藏語法比較與翻譯》的專著問世,故能完成這項工作倍感欣慰。