從寫完本書的德文版到今天已經過了14個年頭,現在有機會把它介紹給中國大陸的學術界,令我又高興又擔心。我擔心的是本書定稿之時,中國大陸的國學熱與陳寅恪熱剛開始,不僅有一些新的資料出現,學術界有關傅斯年與陳寅恪的研究也有新的趨向和成果。正因為如此,本書部分地已經不能代表最新的研究。
令我高興的有兩點:一是希望中國的讀者能夠多指正本書的缺點與錯誤,讓我的研究能更上層樓,二是本書中譯本的出版提供了一個加強中國與歐洲學術交流的好機會。從國外看中國的近現代思想史,與國內的觀點不可避免地有著很大的差別。這個差別主要不是對和錯的問題,而是不同觀點、文化與學術背景使然。從身為德國人、受過德國歷史主義傳統影響的立場來看中國近現代史學的發展與從國內或一個美國人的立場來看,就會有不同的心得。而不管最後采取哪一種立場,這些不同的觀點都反映出研究對象的不同面貌,而有助於我們對研究對象的理解。再者,比較中國與德國或別的西方國家的史學,使得我們能更進一步了解各個地方史學傳統的異同、現代化過程的差別以及對現代性的不同反應。
比較性的研究最難的就是術語翻譯的問題。什麽是「考證」?什麽是「Historismus」(歷史主義)?把「nation」翻譯成「民族」妥當嗎?這些術語翻譯的問題都會牽涉到我們對這一段歷史有意識的或潛意識的設想與理解。
正因為學術交流的重要性,我在這里要特別感謝羅志田教授把我這本書介紹給社會科學文獻出版社,提供給我一個這麽好的介紹我研究心得的機會。正因為翻譯的困難,還要特別感謝關山先生與李貌華女士辛辛苦苦地與德文原文奮斗了兩年。他們三位對這本書今天能夠出中譯本貢獻最大。
施耐德
北京,2008年4月14日於華清嘉園