第一章 緒論
第一節 國內的翻譯教學的現狀和主要問題
第二節 新世紀翻譯教學的目標和特點
第二章 翻譯理論
第三章 翻譯教學
第一節 翻譯教學與教學翻譯
第二節 理論與經驗
第三節 統編教材
第四章 翻譯教學法
第一節 理論在教學中的地位
第二節 教學的目的性
第三節 教師在教學中的作用
第四節 強化技能
第五節 學生參與認知
第六節 學生的現狀
第七節 翻譯選材的原則
第八節 安排教學活動的原則
第九節 翻譯考核與評判原則
第五章 翻譯課程的宏觀設計
第一節 翻譯的特性
第二節 翻譯人員的素質能力
第三節 接受翻譯任務的抉擇
第四節 認識工具書
第五節 建立詞匯庫
第六章 翻譯課程的微觀設計
第一節 篇章類型
第二節 翻譯類型
第三節 翻譯要素及策略
第四節 翻譯過程訓練
第五節 常見的翻譯錯誤及其原車
第六節 翻譯的文化意識
第七節 語際轉換技巧
第八節 翻譯標准
第九節 等效翻譯的常數和變量
第十節 翻譯功能不等效
結束語
附錄1 翻譯練習實訓
附錄2 職業翻譯培訓
主要參考書目