中國武術是中華民族傳統文化的一個重要組成部分。隨著國際間廣泛的經濟、技術和文化交流,當今的武術運動已經走向越來越多的國家和地區,並成為全世界的共同財富。先進文化的傳播與發展必須有準確、規範、科學的術語,武術術語表達的規範化是武術規範化的重要組成部分,是關乎武術未來發展的重要一環。尤其是在對外交往和翻譯工作中,術語表述的規範化是彼此交流的基礎,是時代發展對武術提出的更高要求。
舉世矚目的第29屆奧林匹克運動會將于2008年在北京召開,屆時,武術作為歷史悠久、博大精深的東方傳統體育項目,將全面展現在世界人民的面前。這既是機遇,又是挑戰。武術是一種身體動作,如何將武術的修身、健身、防身之道及豐富的內涵表達出來,讓更多的人看懂武術,喜歡武術,推動武術的國際化,語言溝通確實起著至關重要的作用。
上個世紀80年代末,由人民體育出版社出版的《英漢漢英武術常用詞匯》,曾經成為眾多武術工作者案頭常備的工具書。時光荏苒,斗轉星移。十多年過去了,武術運動又有了新的發展,武術詞典的與時俱進是武術運動走向國際的必然要求。為此,人民體育出版社又組織力量編輯出版了這樣一本適合時代需要的詞典——《漢英英漢武術詞典》,這對于武術全面走向世界戰略目標的最終實現有著極為深遠的和現實的意義,也正應了孔子那句經典名言︰“士不可以不弘毅,任重而道遠。”人民體育出版祉作為國內體育領域唯一的國家級專業出版社和武術圖書出版的權威機構,承擔了它應當承擔的“弘毅”重任,值得稱道!
如果專就當代武術漢英、英漢的雙解與示範而言,則這本詞典的規模與品質可謂上乘。眾所周知,詞典編寫是一項艱巨的工作,尤其是編著屬于中國傳統文化的武術詞典,更是難上加難!中國傳統文化內涵極其豐富,用現代漢語的白話文來說清楚、說明白尚有一定的難度,何況用另一種語系的英語來表達,更是著實要花費一番工夫。詞典的編著者和審校者都是國內知名院校的專家、學者和翻譯家,他們查閱了國內外相關辭書數十種,對釋義和譯文逐字逐句地進行反復的推敲、核對和審校,終于使目前國內唯一的漢英、英漢對照的武術辭典問世。其用心之良苦,其工作量之大,其態度之認真,其勞動之艱辛,相信使用詞典的讀者都會親身感受到。
如同眾多武術工作者一樣,我感到人民體育出版社編輯出版這樣一本質量高、實用性強的武術工具書是一件很有意義的工作,特作此序,並向廣大讀者推薦,相信讀者能夠從中受益。