英漢翻譯實踐與評析

英漢翻譯實踐與評析
定價:144
NT $ 125
  • 作者:曹明倫/著
  • 出版社:四川人民出版社
  • 出版日期:2007-05-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:722007378X
  • ISBN13:9787220073786
  • 裝訂:415頁 / 21 x 14 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

《英漢翻譯實踐與評析》分「實踐」和「評析」兩個部分。「實踐」分為十三講,其中第一講至第十講曾載於《中國翻譯》2002年至2006年的「翻譯自學之友」欄目,第十二講和第十三講載於該刊「新人新作講評」欄目。這次筆者對所有篇什都進行了修訂,「實踐」部分的內容大多是筆者多年從事翻譯教學所使用過的材料。前十一講各篇仍按當年的教學步驟分為「英文原文」、「參考譯文」和「翻譯導讀」三個板塊。「翻譯導讀」相當於當年的作業講評,只是中間少了作業批改的環節。故筆者建議本書使用者,最好是兩人以上結成一組,先各自翻譯每講的英文原文(或習作原文)之全文或部分,然後相互校對批改,最後再結合本書提供的參考譯文看「翻譯導讀」或「講評」。相信這樣做能奏事半功倍之效。

由於本書之主要內容仍作者在若干處間以單篇的形式寫成,故個別譯例、論述和注釋有重復的現象。考慮到這種重復對讀者也許可以起到溫故而知新作用,加之為保持各篇章相對的完整性,這次修訂匯編時筆者沒有刻意刪除這些重復之處。
 

目錄

前言

第一部分 實踐

第一講 從「最接近、最自然」開始
第二講 譯者應始終牢記翻譯的目的
第三講 英譯漢的若干基本原則
第四講 名正而后言順,器利而后事成
第五講 翻譯中的借情寫景和意象轉換
第六講 散文體譯文的音韻節奏
第七講 譯者的注釋意識和譯文的注釋原則
第八講 字去而意留·辭殊而意顯
第九講 英語報刊新聞的基本特點及其翻譯
第十講 英語廣告語言的基本特點及其翻譯
第十一講 譯文語篇之構成和語境中的詞義
第十二講 《頁邊集》譯文講評
第十三講 《蘇格蘭》譯文講評

第二部分 評析

第一篇 從教學視角看翻譯理論與實踐的關系
第二篇 文本目的:計者的根本目的
第三篇 文本翻譯:譯者的根本任務
第四篇 論以忠實為取向的翻譯標准
第五篇 Translation Studies在中國的名與實
第六篇 當代西方翻譯理論與實踐的關系
第七篇 異化翻譯討論中的幾個異常之處
第八篇 莎士比亞十四行詩漢譯疑難評析
第九篇 弗羅斯特若干書名篇名和一句名言的翻譯
第十篇 英語定語從句譯法補遺
第十一篇 「語言游戲」及其規則
第十二篇 中國當代譯論求瑕
第十三篇 對英漢翻譯實踐的反思和展望

附錄一 譯者的任務
附錄二 翻譯研究中的「文化轉向」
鳴 謝
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $125