漢語神學術語辭典(拉丁-英-漢語並列)

漢語神學術語辭典(拉丁-英-漢語並列)
定價:300
NT $ 261
  • 作者:雷立柏/編
  • 原文作者:Leopold Leeb
  • 出版社:宗教文化出版社
  • 出版日期:2007-02-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7801238400
  • ISBN13:9787801238405
  • 裝訂:平裝 / 419頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

宗教研究在21世紀的中國正步入一個全新發展階段,其學術之探討既在擴大其廣度,亦正體現出其深度。這種發展態勢使宗教學作為一門獨立自存的人文學科體系而真正得以在華夏亮相。

作為一門新興學科,中國新時期的宗教研究從一開始即突出其“百花齊放”、“百家爭鳴”的特色。學者們的研究表現了一種開放、開明、公平、自由、包容、寬容的現代精神。對于宗教的認識、對其知識的積累以及對其意義的詮釋已不再是封閉性、單向性的“獨唱”,而有著多元聲部,匯聚成有機、和諧的“合唱”及“共鳴”而且,在“全球化”的境域中,這種研究也充分展示了其國際性溝通、對話、交流和研習的宏大“景觀”。本書分為兩部︰第一部是現代漢語神學術語辭典,第二部是清初漢語神學術語辭典。
 

目錄

總序/卓新平
編者序
現代漢語神學術語辭典
說明
辭典正文
漢語一拉丁語索引
英語一拉丁語索引
清初漢語神學術語辭典
說明
辭典正文
漢語—拉丁語索引
《神學大全》綱要
說明
[第一部分 1,1]
[第二部分,1,2]
[第三部分 2,2]
[第四部分,3,1]
[第五部分,3,2]
 

自從1980年代以來,在國內出現了許多翻譯基督宗教文獻的學者,但雙語的神學辭典或工具書很少。另外,大部分的工具書僅僅提供英語和漢語的神學術語。然而,基督宗教的神學術語來自希臘語和拉丁語,而當16、17世紀來華的傳教士們開始大規模地翻譯神學文獻時,他們似乎都根據拉丁文的文獻進行翻譯。拉丁語似乎是基督宗教神學最重要的語言,無論是奧古斯丁、托馬斯‧阿奎那、馬丁‧路德或加爾文的重要著作,都是拉丁文寫的。意大利人利類思(Ludovico Buglio)于1650年代在北京著手翻譯托馬斯.阿奎那《神學大全》(譯本書名為《超性學要》),早已經創造了一套相當完備的“人文學術語詞匯”。比如,“人類”、“本質”、“選擇”、“行為”、“植物”、“復活”、“祈禱”、“彌撒”等術語都已出現在他的翻譯本,而且有的漢語術語可能是他首次用的。因此,研究他的譯著為理解漢語神學術語是一個基本的前提。

讀者面前的《漢語神學術語辭典》分為兩部︰第一部是現代漢語神學術語辭典,第二部是清初漢語神學術語辭典。這樣編排可以使學者和翻譯者更好地掌握漢語神學術語的過去和現在。

雷立柏
2006年8月于北京通州
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $261