口譯:理論·技巧·實踐(附贈光盤)

口譯:理論·技巧·實踐(附贈光盤)
定價:228
NT $ 198
  • 作者:@王斌華 @編/著
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 出版日期:2006-09-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7307051516
  • ISBN13:9787307051515
  • 裝訂:418頁 / 24 x 17 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

本書特點在同類書籍和教材中,本書首次采用口譯現場的真實錄音。充分體現口譯訓練的技能化原則,突出口譯訓練的現場性、真實性和實戰性。

本書自成系統,可用作英語專業本科生及研究生的口譯課教材,也可用作非英語專業高年級的口譯課教材,還可用作各類口譯資格證書考試(國家人事部「翻譯專業資格/水平考試」、教育部「外語翻譯證書」考試、上海市口譯資格證書考試等)的備考教材。對於有志努力成為專職或兼職譯員的口譯學習者,本書是很適合的學習材料。
 

翻譯的歷史源遠流長。《聖經》上說,人類最初沒有語言隔閡。於是,人類群策群力建造一座城。為了和上帝齊名,他們又決定在城里合力建造一座「通天」的高塔。此事激怒了上帝,於是上帝離散了人類的親屬,變亂了他們的語言,使「通天塔」最終也未能建成。從此,人類便分處而居,天各一方,久而久之便有了語言交流的障礙。但自此,人類便開始向上帝發出挑戰,他們依托翻譯來進行不同語言、不同文化之間的交流。這就是傳說中翻譯的由來。翻譯活動及人們對翻譯理論的思考已有近三千年的歷史。從西元前三世紀西方的七十二子將舊約《聖經》翻譯成希臘文,到公元二百年左右中國將《佛經》翻譯成中文,兩千多年來,人們就是憑借翻譯使得整個世界的文化變得更加豐富多彩。從西塞羅的「意義對意義的翻譯」到玄奘的「既須求真又須喻俗的翻譯」,無數個世紀以來,從事翻譯的人們無時無刻不在對翻譯進行著深入的思考。正是這種對翻譯「充滿著智慧」、「閃耀著靈感」的思考,讓人類漸漸對翻譯這種「宇宙進化史上到目前為止所出現的最為復雜的活動」(I.A.里查茲語)有了越來越深刻的認識,也使得翻譯研究在各國翻譯界之間的交流中不斷得到發展,臻於成熟。

人類發展到2l世紀的今天,政治呈現多極化、經濟呈現全球化、文化呈現多元化的態勢,這一切都要求世界各國之間進行更加密切的交流與合作。正是這種密切的交流與合作,蘊涵著人類對翻譯的極度依賴與巨大需求。正是因為翻譯對於促進人類文明與發展的積極作用,翻譯受到了各國學界前所未有的重視。在此背景下,我國的翻譯事業更是得到了前所未有的繁榮與發展,翻譯已經從一項單純的雙語交際活動發展成為一門專業、一個學科,人們對翻譯的研究更是從多個維度、多種視角來進行。從語言學、符號學、文藝學、文化學、社會學、心理學、傳播學到美學等,人們運用各種理論來研究翻譯與其他學科的交叉性、交融性,以不斷揭示出翻譯的運作機制和內在規律。人們不斷研究筆譯,也研究口譯,不斷對翻譯過程進行研究,也對翻譯教學進行研究,還對翻譯所涉及的社會文化及文化語境等進行研究。從翻譯的學科發展來看,自2004年中國第一個獨立的「翻譯學」碩士點、博士點在上海外國語大學設立,到2006年廣東外語外貿大學等三所高校申報的「翻譯」本科專業得到教育部批准,中華大地從此便形成了本科生、碩士研究生及博士研究生梯級培養的完整的翻譯專業教育體系。翻譯終於成為擁有各級學位授予權的獨立學科,終於贏得了自己應有的位置!

正值我國翻譯事業蓬勃發展之際,我們與武漢大學出版社一起策划出版這套「翻譯專業21世紀叢書」。本套叢書包括《口譯理論研究》、《話語分析與翻譯研究》、《翻譯教學:理論與實踐》、《翻譯心理學》、《英漢互動翻譯教程》、《漢英互動翻譯教程》、《翻譯批評與賞析》、《語言與翻譯》、《商務翻譯研究》、《口譯:理論·技巧·實踐》、《華夏文化與漢英翻譯》、《英漢語篇回指對比研究與翻譯》、《英漢詞語互譯研究》、《翻譯實證研究方法論》等十余種口譯、筆譯理論研究與實踐研究方面的著作。叢書的編著者均是廣東外語外貿大學高級翻譯學院骨干教師,多年來,他們一直既從事翻譯理論研究,又從事翻譯教學及研究與翻譯實踐及研究。他們所擁有的大量實踐經驗、翻譯教學經驗和對翻譯所進行的深入思考造就了本套叢書的面世。相信本套叢書一定會成為全國各翻譯院系翻譯專業師生及社會上廣大翻譯愛好者和翻譯工作者的一份厚禮。

翻譯作為一門頗受社會關注和歡迎的新興學科在中國的發展才剛剛起步,我們希望能夠借助本套叢書,為正在發展中的中國翻譯學微盡綿薄之力!
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $198