1992年我在寫博士論文時,語言研究者的普遍觀點是主要動詞決定句子的全部形式和意義。絕大多數以子語類化框架為基礎的研究都采取這一觀點,甚至包括FⅢmore&Kay當時在伯克利分校發展的構式語法。本書中提出的觀點——即論元結構構式應該被認識到具有其自身的生命力——由于LilaGleitman同期進行的對“句法引導”的獨立研究和Ray
Jackendoff對類似問題的研究而得到鞏固。
自90年代起,語言研究者——甚至包括早期持詞匯主義觀點的研究者——逐漸傾向于認可句子框架的語義影響。實際上,甚至生成句法學家現在也認為構式傳達意義這一設想相當正常。
我認為現在存在某種把這一觀點過分夸大的危險︰有些生成語法學家認為動詞實際上不起任何語法作用,因而句法唯一需要的就是構式。這一觀點顯然是錯誤的︰我們具有關于個別動詞的特征和分布的大量知識(參見第2章和第5章)。此外,構式的出現有可能就應歸結于對動詞所做概括的過程。
但就整體而言,現在正是語言學發展的激動人心的時刻,而且越來越多的研究者采用實驗的實證方法和基于語料庫的研究。具有不同背景的研究者已就我們的語言知識由形式功能的對應體構成這一關鍵設想達成共識。我衷心希望語言學界將來會有更多方法論和理論上的共識。
《構式》的中文版得以出版,我要特別感謝譯者吳海波先生,感謝他非常細心的翻譯工作。他為我指出了英文版中存在的印刷錯誤和不當之處,並且提供了有益的修改意見。由于他的努力,我相信本中文版會比原版更準確。
我的更新研究強調基于使用的語法知識的性質,並力圖回答構式研究方法面臨的兩個挑戰︰構式如何且為什麼可以被習得?如何解釋跨構式的(和跨語言的)概括?但這都是另一本書的主題……
Adele E.Goldberg
普林斯頓大學,2006