世界文學巔峰五人傳(全二冊)

世界文學巔峰五人傳(全二冊)
定價:288
NT $ 251
  • 作者:文美惠
  • 出版社:中央編譯出版社
  • 出版日期:2007-04-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7802114047
  • ISBN13:9787802114043
  • 裝訂:24 x 17 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

本書由中國當代五位權威的翻澤大師釋讀世界文學史上五位最偉大的文學巨匠及其作品:荷馬和《荷馬史詩》、塞萬提斯和《堂吉訶德》、莎士比亞和他的戲劇、德國偉大的詩人歌德、文學巨人托爾斯泰,並將翻譯大師呂同六先生釋讀但丁和他的《神曲》的一篇演講稿作為附錄。

全書文筆雋永可讀,圖文並茂,揭示出世界文學巔峰五位大師的成長軌跡及其作品的魅力,適合所有文學研究者和愛好者收藏與閱讀。

誰處於世界文學的最高峰?本書選擇了荷馬、塞萬提斯、莎士比亞、歌德和列夫·托爾斯泰;可以說,他們分別了代表古希臘羅馬、西班牙語、英語、德語和俄語文化。為你敞開了世界文學巨擘們的生平傳奇和思想世界,既可以作為理解世界文學的初階,也可以作為學者研究的材料,又足以啟示我們理解文學、美,以及人生和生活的意義。


文美惠(1931- ),翻譯家,中國社會科學院研究員,湖北武漢人。譯有小說集《老虎!老虎!》、《花衣吹笛人》等,編譯《司各特研究》,主編《外國名劇故事500》(合編)等。
 

目錄

世界文學巔峰五人傳(上)
1 荷馬和《荷馬史詩》
一、遠古的偉大詩人
二、特洛伊傳說和史詩
三、《伊利亞特》
四、《奧德修紀》
五、施利曼的發現
六、史詩反映的社會
七、史詩的藝術特點
八、史詩的形象和傾向
九、荷馬史詩的傳播
十、關於「荷馬問題」
附:希臘神話中重要的神和人
2 塞萬提斯和《堂吉訶德》
上篇 塞萬提斯
一、「最逗笑的書」和「最傷心的書」
二、家世和童年
三、雷邦多海戰中的勇敢士兵
四、五年的俘虜生活
五、最初的文學嘗試
六、不受富人歡迎的征糧員
七、《堂吉訶德》——「在監牢里誕生的孩子」
八、晚年
下篇 《堂吉訶德》
一、《堂吉訶德》和騎士小說
二、西班牙社會的真實寫照
三、鮮明的典型形象
四、塞萬提斯——「近代小說的開山」
五、《堂吉訶德》在世界各地
附:塞萬提斯生平著作年表
3 莎士比亞和他的戲劇
一、王冠上的明珠
二、巨人的時代
三、到劇場轉一轉
四、詩歌和歷史劇
《理查三世》
《亨利四世》
《亨利五世》
五、喜劇
《仲夏夜之夢》
《威尼斯商人》
《溫莎的風流娘兒們》
《無事生非》
《皆大歡喜》
《第十二夜》
《一報還一報》
六、悲劇
《羅密歐與朱麗葉》
《裘力斯·凱撒》
《哈姆萊特》
《奧瑟羅》
《李爾王》
《麥克白》
《安東尼與克莉奧佩特拉》
《雅典的泰門》
七、傳奇劇
《暴風雨》
八、人文主義思想
九、藝術特色
十、「屬於所有的世紀」
附:莎士比亞戲劇著作年表
附:但丁和他的《神曲》
世界文學巔峰五人傳(下)
1 德國偉大的詩人——歌德
一、幸福的童年
二、活力充沛的青年時代
三、叛逆的天才——狂飆突進運動中的歌德
四、投身於政治激流——魏瑪的初期十年
五、重獲新生——旅居意大利
六、返回魏瑪
七、革命與進化——法國大革命時期的歌德
八、愛與收獲的十年——歌德與席勒的合作年代
九、斷念——高尚的自我克制——《親和力》
十、拿破侖的召見
十一、與貝多芬的晤面
十二、面向東方——《西東合集》
十三、戀情中的詩歌,詩歌中的戀情——《西東合集》中《蘇萊卡卷》里的故事
十四、激情帶來了痛苦——《瑪里揚巴特哀歌》
十五、勤奮充實的暮年
十六、智慧的最後斷案——《浮士德》
十七、要更多的光——歌德之死
十八、簡短的結束語
附:歌德生平和創作年表
2 文學巨人托爾斯泰
一、童年時代
二、大學生——戎馬作家
三、在文學家中間
四、教育家
五、創作靈感又高漲起來
六、世界最偉大的小說——《戰爭與和平》
七、一部使他成為「藝術之神」的著作——《安娜·卡列尼娜》
八、激變
九、人民故事和人民戲劇
十、一部鐵面無情的書——《復活》
十一、被詛咒者沒有屈服
十二、出走與逝世
十三、最清醒的現實主義
十四、托爾斯泰與莎士比亞
附:列夫·托爾斯泰生平創作年表
文學的勝景,就是人的勝景(代跋)
 

從荷馬、莎士比亞到卡夫卡、馬爾克斯,西方文學大師們已經在中國的土壤里生根發芽,提高了幾代中國讀者的文學素養,也刺激了中國幾代作家的鑒賞和創作。但這些汲取世界文學營養的人們有多少是從外語直接閱讀的呢?我想,還是通過中譯本來閱讀的人居多。然而絕大多數讀者卻忽視了一個事實:每一位文學大師背後都站著一位默默的擺渡者,我們理解的契訶夫大致上是汝龍所傳達給我們的契訶夫,福克納是李文俊所傳達給我們的福克納。這個關系上,我們起碼還可以想到羅念生與古希臘悲劇、季羨林與印度史詩、田德望與但丁、朱生豪與莎士比亞、錢春琦與歌德、李健吾與莫里哀、葉君健與安徒生、潘家洵與易卜生、草嬰與托爾斯泰、傅雷與巴爾扎克、羅大岡與羅曼·羅蘭、蕭乾與喬伊斯、王道乾與杜拉斯┅┅這個名單羅列下去將很長很長┅┅

今天如果把這些世界文學名著和中國現當代文學對比閱讀,我們就會發現自己的差距,例如天才的郭沫若,其詩作和他所翻譯的雪萊、惠特曼放在一起,高下立見;傑出的詩人穆旦的創作和他翻譯的普希金、艾略特也有明顯的差距;感人的巴金的作品同樣達不到他著力譯介的屠格涅夫的高度。翻譯本身應該被視為一種對話、一種創作,周作人之於希臘神話,馮至之於里爾克,等等,研究、翻譯和創作三者相得益彰。這些擺渡者,站在文學領域的最前線,高擎丹柯之火。因此作家王小波在((我的師承》里給翻譯家正名:「┅┅假如中國現代文學尚有可取之處,它的根源就在那些已故的翻譯家身上。我們年輕時都知道,想要讀好文字就要去讀譯著,因為最好的作者在搞翻譯。這是我們的不傳之秘。」

因緣際會里,我們去年開始陸續走訪很多老翻譯家,一個新世界在打開——我們也不能不感觸良多:這些真正做學問的人,不惟在文化上被嚴重低估,在物質條件上,他們同樣清貧,盡管他們的譯品一印再印,澤被四海。聽說我們將登門拜望的時候,這些善良又熱情的前輩,沒有忘記專門買糖果招待我們,往往在我們行將到達時,早已提前給我們晾好了茶水。有時不經意地,我們聊得忘記了時間,每逢午飯晚飯的時候,他們經常盛情邀請我們留下來吃頓便飯。傅惟慈先生幾次來電話說: 「不忙的時候,過來坐坐,不談工作啊,就是我請你們吃點東西,聊聊生活。」他們年歲已長,但如此謙遜若谷,視我們這些後輩為學弟,為忘年交。讓我們感動不已。

我深深服膺柳鳴九先生的論斷:「中國┅┅一種特定的文化景觀,盜火者景觀、擺渡者景觀,這一景觀就像古絲綢道上的行者與駝隊的景觀,值得後人念想,值得後世留存。」

《世界文學第一線》就是努力把這個景觀呈現給讀者,讓讀者知道一些名著是如何引進中國的,他們為什麽選擇這些作品,又用什麽樣的風格把經典帶給中國讀者,讓他們談談他們自己對所譯作品的理解,當然也給我們談談他們那一代走過的路,談談他們生活的啟示,以及對讀者的人生忠告。

分輯分批,陸續地推出這套叢書,將成為我們的責任,既為了報答彼此交往的情誼,也為了親愛的讀者更好地理解現代文學之源,打開文學眼界。 「一個文學作品要超過語言的界限,只有依賴翻譯家所架設的橋梁。」透過翻譯家這些也許苦心孤詣,也許信馬由韁的文字,我們可以更好地體味文學性,探討什麽是文學,探討什麽是經典,探討經典與生活、與人生的意義。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $251