翻譯的社會性研究

翻譯的社會性研究
定價:132
NT $ 115
  • 作者:俞佳樂
  • 出版社:上海譯文出版社
  • 出版日期:2006-10-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:753274096X
  • ISBN13:9787532740963
  • 裝訂:285頁 / 21 x 15 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

本書主要論述翻譯的社會性問題。《翻譯的社會性研究》一書有利於拓展評價翻譯活動的認識視野,深化翻譯實際的規律探究,推動翻譯的體系構築,為年輕的翻譯學科開辟新領域。

《翻譯的社會語言學基礎》一書中,莫里斯·貝爾尼埃將發送主體、發送客體、接收人以及發送媒介這四個「信息參量」的概念引入到對翻譯過程的探究之中,通過分析翻譯中的信息傳遞補,對譯者在翻譯活動中的特殊地位進行了闡釋。貝爾尼埃還就語言在交際中的雙重作用了展開了論述,揭示了語言對翻譯產生阻礙的根源在於社會所制定的語言特性,但通過翻譯達成的語言接觸的積極作用卻啟發我們進一步推斷出語言的社會體質;多種多樣的語言是在不同社會文化的滋養之下產生的,因此它們無時無刻不在反映着各自代表的社會與文化。社會文化的多樣性造成了語言的差異,使語言之間產隔閡,若要使不同的語言文化之間得以交流,就必須消除這種隔閡。從這個意義上說,翻譯活動的終極使命並非兩門語言的轉換,而是兩種社會文化的交流。
 

目錄

緒論
第一章 翻譯的社會語言學觀
引言
第一節 語言:世界交流的中介
第二節 翻譯的社會語言學基礎:從信息傳遞到語言接觸
第三節 翻譯:人在「對話行為」中的社會運作
結語
第二章 翻譯的文藝社會學觀
引言
第一節 文藝:歷史審美的創造
第二節 翻譯的社會機制:翻譯的生產、傳播和消費
第三節 翻譯:在「創造性叛逆」中迎來新生
結語
第三章 翻譯的文化社會學觀
引言
第一節 文化:人類實踐的財富
第二節 翻譯的文化語境:翻譯史實的有力辯護
第三節 翻譯:構築文化交流的橋梁
結語
第四章 歸化與異化
引言
第一節 歸化—異化:意識—直譯的延續發展
第二節 文化主流之「度」:求同還是存異
第三節 翻譯:追求「平等對話」的交往行為
結語
第五章 譯者地位與翻譯職業
第六章 建設翻譯的「科學場」
總結
參考文獻
 

談翻譯,我們首先注意到這樣一個現象:翻譯,作為一種實踐活動,在人類的文化交流中一直在廣泛地進行着,但在歷史中卻很少得到世人的關注;豐富的翻譯活動,—直被實踐者認為是充滿障礙的工作,但在相當長的歷史時期內,卻很少有學者對其進行深入而系統的研究。這兩個方百情況的長期存在,或者說翻譯領域被歷史學界、被理論界長期忽視的狀況造成的直接影響便是,翻譯一直被當作一種「雕蟲小技」。在很長一個歷史時期內,語言學家對翻譯問題不予重視,歷史學家對翻譯活動熟視無堵,知識界對翻譯的認識幾乎是零。這在很大程度上使翻譯活動在兩個方面被遮蔽:一是翻譯在人類文明發展史上的作用得不到足夠的承認;二是對翻譯的種種問題得不到科學、系統的研究。尤為耐人尋味的是,寸翻譯的這種輕視態度不僅僅來自翻譯界的外部,而且還來自翻譯界的內部。翻譯界內部的這種自我定位也在很大程度上影響了其他學科對翻譯的看法,漸漸地也在有關的學界形成一種偏見:翻譯為雕蟲小技,不登大雅之堂。因此,翻譯的作用得不到應有的承認,對翻譯的理論研究得不到學界的關注和支持。這種狀況一直延續到上個世紀五十年代,才逐漸開始改變。

長期以來翻譯家本身專注於翻譯實踐,忽視了對翻譯問題的理性思考與系統研究,這不能不說是個歷史的誤會。但是,豐富的實踐與貧乏的理論之間所產生的這道深深的裂痕卻不能完全掩蓋在數干年的翻譯歷史中。翻譯活動的特殊性提出了種種問題和困難,而面對這些問題和困難,翻譯家們也不可能視而不見,無動於衷,因為它們是無法回避的客觀存在。從這個意義上說,翻譯家們對翻譯理論思考的忽視,並不說明翻譯就沒有理論研究的必要,也並不意味着翻譯的種種問題因為翻譯家的忽略便不存在。

事實上,在漫長的翻譯歷史中,翻譯家們在不同的歷史階段進行着形式多樣的豐富實踐,雖然對實踐中所出現的問題,還沒有以一種清醒的理論意識去加以關注,但他們針對這些問題所采取的種種手法、策略,他們在實踐中積累的一些經驗、體會,尤其是他們從中悟出的一些道理或原則,是一筆筆非常珍貴的遺產。然而,令人遺憾的是,這些彌足珍貴的譯事經驗,由於學界長期以來沒有予以重視與關注,像一顆顆散落的珍珠,被歷史所塵封,無法發出其耀眼的光芒。

從上個世紀50年代開始,一批具有強烈的探索精神和清醒理論意識的學者,如前蘇聯的費道羅夫、英國的卡特福德、加拿大的維納與達爾貝勒內、法國的喬治·穆南等,試圖以語言學為指導,打開翻譯研究的大門,將數千年來一直處在技藝層面的翻譯經驗納入理論的思考、系統的分析與科學的探索范圍。到了70年代,出現了以美國尤金·奈達為代表的一批翻譯理論家,他們不斷拓展翻譯研究領域,將翻譯研究提高到一個新的高度,為翻譯學的建立打下了堅實的基礎。

特別需要指出的是,上個世紀70年代以后,翻譯界的一批有識之士將目光投向被歷史塵封的一筆筆珍貴的翻譯遺產。他們一方面追蹤歷史上的重大翻譯事件,將翻譯家的實踐置於寬闊的歷史空間加以認識與定位;另一方面對伴隨着翻譯活動而產生的點滴思考與經驗體會加以梳理與探討。以現代學理對傳統的翻譯經驗加以闡釋,為我們開辟了一條深化翻譯理論研究的重要途徑。同時,客觀上也促使被歷史遺忘或忽視的翻譯活動得到了越來越多學者的關注。如果說翻譯在歷史上曾長期受到冷落,處於歷史邊緣的話,那麼正是借助現代學理,借助哲學、美學、語言學、符號學、文藝學等學科的最新研究成果,豐富並加深了人們對翻譯的認識,不斷拓展翻譯研究的領域,使翻譯活動在歷史的舞台上逐漸占據本應屬於自己的位置,從歷史的邊緣開始走向中心。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $115