科學翻譯影響下的文化變遷:20世紀初科學翻譯的描寫研究

科學翻譯影響下的文化變遷:20世紀初科學翻譯的描寫研究
定價:174
NT $ 151
 

內容簡介

翻譯研究需要走出傳統理論的局限,以便對翻譯現象做出更加准確的分析,建立起與翻譯實踐緊密聯系的翻譯理論體系,從而可以有效地指導翻譯實踐中的具體操作。為達此目的,摒棄翻譯本體研究的怪圈,必須把翻譯研究放置於社會文化的大背景中,探討翻譯活動外部的諸多相關因素,並且盡可能在微觀層面與宏觀層面之間建立某種有機的聯系,也即把翻譯微觀層面置於翻譯活動的整體中進行研究,為微觀層面的選擇尋找到在客觀層面上的相應理據。這樣,翻譯研究就需要對傳統的方法論進行必要的反思,進而把各種可能的研究視角納入自身的理論建構之中。從歷史文化的角度探索歷史之維和文化語境中的翻譯活動,就是在歷時的向度上為探究翻譯活動的外部提供了一種有效的途徑。

科學翻譯是整個翻譯體系中的一個有機組成部分,對科學翻譯史的研究作為一種歷時的視角,同樣有其顯見的理論價值和實踐意義。概而論之,科學翻譯史研究可以擺脫傳統翻譯研究這一本體論研究取向上的不足,為微觀的翻譯選擇尋找到宏觀層面的選擇理據,在微觀選擇和翻譯的宏觀文化背景之間建立一種令人信服的聯系,並進一步考查目的文化對翻譯選擇的制約作用,以及科學翻譯活動對目的文化所產生的種種影響。這不僅有助於翻譯理論體系的建設,而且對翻譯實踐也具有不言而喻的指導意義。因此,科學翻譯史應該得到更多的關注,需要有更多的研究者投入不懈的努力,在相關史料中發掘出有價值的材料,為翻譯研究走出「沉寂」,也為翻譯理論框架的搭建以及系統理論的建設,開榛辟莽,尋求通敘。

為此,本書選取20世紀初期的科學翻譯活動作為研究對象,從幾個重要的方面進行探討。第一章論述了科學翻譯研究的歷時視角、研究現狀、研究方法及其在理論和實踐上的意義。第二章就研究的描寫方法建立一種描寫理論框架,作為全文具體翻譯描寫的理論基礎。第三章至第八章分別從不同的視角對此期的科學翻譯活動進行詳細的描寫研究,尤以第三章的科學教科書翻譯和第八章的進化論翻譯為描寫研究的重點,因為兩者對中國科學文化的意義尤為顯著。在以上幾章對具體科學翻譯描寫的基礎上,第九章細致地探討了此期科學翻譯對中國科學文化的幾種主要層面所產生的影響。第十章概述了本書的要點,並根據其中因客觀和主觀因素的制約而存在的一些需要進一步完善之處,以及沿這一視角深化研究的展望。
 

目錄

第一章 緒論:歷史文化語境中的科學翻譯
第一節 科學翻譯中的研究現狀
第二節 科學翻譯史的研究范圍
第三節 文化語境中的科學翻譯描寫
第四節 科學翻譯史研究的意義
第二章 科學翻譯描寫的描寫對象和描寫方式
第一節 描寫譯學
第二節 翻譯描寫的對象
2.2.1制約翻譯的目的文化
2.2.2翻譯的目的描寫
2.2.3譯本的細節描寫
2.2.4翻譯批評的描寫
2.2.5翻譯的社會功能及目的語文化的變遷
第三節 翻譯描寫的方式
2.3.1共時的對比描寫
2.3.2以統計為基礎的共時和歷時描寫
2.3.3歷時的對比描寫
2.3.4歷時的譯史描寫
2.3.5共時和歷時的翻譯批評描寫
第四節 科學翻譯的描寫
第三章 科學翻譯的歷史文化語境
第一節 動盪中的救亡圖存
3.1.1興辦教育
3.1.2辦倡游學
3.1.3廣譯西書
第二節 翻譯活動的選擇轉向
3.2.1社會政治學說與自然科學並舉
3.2.2東方熱潮
3.2.3翻譯中白話的發端
第四章 科學教科書的翻譯及其解釋(一)
第一節 科學教科書翻譯概述
第二節 翻譯科學教科書統計分析
第三節 科學教科書翻譯細節描寫
第四節 其他科學教科書的翻譯
第五節 翻譯科學教科書的使用范圍
第六節 科學教科書翻譯團體和出版機構
第五章 科學教科書的翻譯及其解釋(二)
第一節 科學翻譯中的科學譯名
第二節 科學教科書翻譯中的譯名統一
第三節 對翻譯科學教科書的評價
第六章 期刊雜志刊載的科學翻譯
第一節 期刊雜志及其社會功能
第二節 主要科技期刊翻譯活動描述
第七章 科學著作的翻譯出版
第一節 科學著作及科學方法論的譯介
第二節 種類技術著作的翻譯
第三節 地理學著作的翻譯
第四節 醫學著作的大量譯介
第五節 科學翻譯統計分析
第八章 科普翻譯的濫觴——科學小說的翻譯
第一節 科學小說與科普
第二節 世紀之初的科學小說譯介
第三節 魯迅的科學小說翻譯
第四節 科學小說譯刊機構與雜志
第五節 其他科學小說的譯介
第九章 進化論的翻譯(一)
第一節 達爾文與進化論
第二節 進化論的早期譯介
第三節 橫空出世的《天演論》
第十章 進化論的翻譯(二)
第一節 科學的翻譯批評模式
第二節 走出傳統批評范式的《天演論》
第三節 《天演論》的影響及其意義
第四節 科學進化論的譯介
第十一章 科學翻譯影響下的文化變遷
第一節 科學與科學文化
第二節 科學翻譯與漢語詞匯的豐富
第三節 從「格致」與「科學」
第四節 科學翻譯與科學教育
第五節 科學翻譯影響下的知識結構和社會觀念
第六節 方法論科學觀的形成
第十二章 結語
附錄一 20世紀初中小學教材翻譯科學教科書再版情況
附錄二 京師大學堂暫定各學堂應用書目
附錄三 化學元素新表中新增13種元素表
附錄四 1904年生理學譯本《體功學》內譯名與相關譯名對照表
附錄五 曾譯《質學課本》譯名與今譯對照表
附錄六 1900—1911年間刊載科學翻譯的期刊雜志
附錄七 1900—1911年間中國翻譯日本科學總論著作
附錄八 涵芬樓藏書中教科書之外的化學譯書
附錄九 江南制造局刊行譯著分類統計表
附錄十 20世紀初廣智書局出版翻譯科學著作
附錄十一 《科學譯刊考略》1900—1911年間科學譯書統計表
附錄十二 《譯書經眼錄》1902—1904年間科學譯書統計表
附錄十三 《八十日環游記》原著和譯本抽樣語篇統計
附錄十四 1900—1911年間部分翻譯科學小說目錄
附錄十五 七家出版翻譯小說的書局營業情況
附錄十六 1899—1911年間翻譯小說國別統計
附錄十七 20世紀初譯自日文的進化論著作
附錄十八 20世紀初的科學翻譯輸入詞匯分類一覽表
附錄十九 民國再版清末編譯教科書
參考文獻
後記
 

談翻譯,我們首先注意到這樣一個現象:翻譯,作為一種實踐活動,在人類的文化交流中一直在廣泛地進行著,但在歷史中卻很少得到世人的關注;豐富的翻譯活動,一直被實踐者認為是充滿障礙的工作,但在相當長的歷史時期內,卻很少有學者對其進行深入而系統的研究。這兩個方面情況的長期存在,或者說翻譯領域被歷史學界、被理論界長期忽視的狀況造成的直接影響便是,翻譯一直被當作一種「雕蟲小技」。在很長一個歷史時期內,語言學家對翻譯問題不予重視,歷史學家對翻譯活動熟視無睹,知識界對翻譯的認識幾乎是零。這在很大程度上使翻譯活動在兩個方面被遮蔽:一是翻譯在人類文明發展史上的作用得不到足夠的承認;二是對翻譯的種種問題得不到科學、系統的研究。尤為耐人尋味的是,對翻譯的這種輕視態度不僅僅來自翻譯界的外部,而且還來自翻譯界的內部。翻譯界內部的這種自我定位也在很大程度上影響了其他學科對翻譯的看法,漸漸地也在有關的學界形成一種偏見:翻譯為雕蟲小技,不登大雅之堂。因此,翻譯的作用得不到應有的承認,對翻譯的理論研究得不到學界的關注和支持。這種狀況一直延續到上個世紀五十年代,才逐漸開始改變。

長期以來翻譯家本身專注於翻譯實踐,忽視了對翻譯問題的理性思考與系統研究,這不能不說是個歷史的誤會。但是,豐富的實踐與貧乏的理論之間所產生的這道深深的裂痕卻不能完全掩蓋在數千年的翻譯歷史中。翻譯活動的特殊性提出了種種問題和困難,而面對這些問題和困難,翻譯家們也不可能視而不見,無動於衷,因為它們是無法回避的客觀存在。從這個意義上說,翻譯家們對翻譯理論思考的忽視,並不說明翻譯就沒有理論研究的必要,也並不意味著翻譯的種種問題因為翻譯家的忽略便不存在。

事實上,在漫長的翻譯歷史中,翻譯家們在不同的歷史階段進行著形式多樣的豐富實踐,雖然對實踐中所出現的問題,還沒有以一種清醒的理論意識去加以關注,但他們針對這些問題所采取的種種手法、策略,他們在實踐中積累的一些經驗、體會,尤其是他們從中悟出的一些道理或原則,是一筆筆非常珍貴的遺產。然而,令人遺憾的是,這些彌足珍貴的譯事經驗,由於學界長期以來沒有予以重視與關注,像一顆顆散落的珍珠,被歷史所塵封,無法發出其耀眼的光芒。

從上個世紀50年代開始,一批具有強烈的探索精神和清醒理論意識的學者,如前蘇聯的費道羅夫、英國的卡特福德、加拿大的維納與達爾貝勒內、法國的喬治·穆南等,試圖以語言學為指導,打開翻譯研究的大門,將數千年來一直處在技藝層面的翻譯經驗納入理論的思考、系統的分析與科學的探索范圍。到了70年代,出現了以美國尤金·奈達為代表的一批翻譯理論家,他們不斷拓展翻譯研究領域,將翻譯研究提高到一個新的高度,為翻譯學的建立打下了堅實的基礎。

特別需要指出的是,上個世紀70年代以後,翻譯界的一批有識之士將目光投向被歷史塵封的一筆筆珍貴的翻譯遺產。他們一方面追蹤歷史上的重大翻譯事件,將翻譯家的實踐置於寬闊的歷史空間加以認識與定位;另一方面對伴隨著翻譯活動而產生的點滴思考與經驗體會加以梳理與探討。以現代學理對傳統的翻譯經驗加以闡釋,為我們開辟了一條深化翻譯理論研究的重要途徑。同時,客觀上也促使被歷史遺忘或忽視的翻譯活動得到了越來越多學者的關注。如果說翻譯在歷史上曾長期受到冷落,處於歷史邊緣的話,那麽正是借助現代學理,借助哲學、美學、語言學、符號學、文藝學等學科的最新研究成果,豐富並加深了人們對翻譯的認識,不斷拓展翻譯研究的領域,使翻譯活動在歷史的舞台上逐漸占據本應屬於自己的位置,從歷史的邊緣開始走向中心。

┅┅
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $151