本辭典包括幾千條拉丁語成語、格言、諺語、俗語、引語和術語,所涉及的領域主要是法學、西方哲學、邏輯學、古代文學、中世紀文學、基督宗教、教父學、經院神學和聖經學,可稱為歐洲古典智慧的一個小寶庫。
在漢語的文化界中,漢語成語方面的辭典相當多,但很少有關於西方傳統成語和格言的辭典。我希望這部辭典能夠填補這方面的空白,提高漢語學術界對於西方傳統思維方式的認識。
為編寫本辭典,編者主要參考了如下的書籍:K.Bartels,Veni,Vidi,VicL Gefliigelte Worte alds dem Griechischen undLateinischen,Artemis,Zgrich,1989(《希臘、拉丁語格言》);E.Bury,In medias res,Lexikon lateinischer Zitate und
Wendungen,CD,Directmedia Publishing,Berlin,1999(《拉丁成語俗語百科全書》,包括18000個成語);H.Denzinger,A.Sch6nmetzer,Enchiridion Symbolorum,Definitionum et Declarationum de rebusfidei et morum,Herder
1963(《基督宗教歷代文獻集》);G.Lachawitz,Einfiihrung in die griechische Sprache,Wien 1979(《希臘語導論》);D.Liebs,Lateinische Rechtsregeln und Rechtsspriehw&ter,Darmstadt 1986(《拉丁法律成語辭典》);J.Morwood,A
Dictionary ofLatin Words andPhrases,Oxford 1998(《拉丁成語詞典》);A.Otto,Die Spricworter und sprichw&tliehen Redensarten der Romer,Leipzig 1890(《古羅馬的成語和諺語》,關於古羅馬成語的權威性著作);H.Reichert,Lateirdsche
Sentenzen,Wiesbaden 1948(《拉丁語成語》);Xie Daren,Dictionarium Latino.Sinicum,(謝大任《拉丁語漢語詞典》)商務印書館1988年;Zhang Zhixiang,A Western Treasury of Quotations,(張致祥《西方引語寶典》)商務印書館2001年;
因為拉丁語的文字、文學和思維方式似乎都來自古希臘,本辭典也收錄一些古希臘成語和引語。另外,拉丁語在詞匯和語法上接近英語,所以本辭典用「三語並列」的方式,將拉丁(或希臘)的原文譯成英語,再譯成漢語。希望讀者這樣能夠更容易掌握古代語言的結構。我想,對於拉丁成語的了解也會引導漢語學者更深入反省自己的成語傳統,比如「中庸之道」在拉丁文被稱「aurea
mediocritas」(「黃金的中間」)或「Ne quid nimis」(「不要過分」)。據記載,孔子「六十耳順」,但60歲的cicero(西塞羅)曾說:「Satis diu Velrmturae Vixi Velgloriae」(「無論從自然或從社會榮譽來說,我都已活得夠長了」)。漢語的「逍遙法外」正好與拉丁語的「Libertas in
legibus」(「唯獨法律中有自由」)相反。這兩個成語傳統也許可以互相溝通。另外,拉丁語的邏輯性、分析性和法律精神也能夠彌補漢語思想界的一些缺點,幫助人們作更嚴密的推理和仔細的分析。
(本詞典在一些宗教術語方面多用天主教的傳統譯法,比如:David達衛,但是在「God」的翻譯方面少用「上帝」和「天主」,而更多用「上主」。)
在此向宗教文化出版社表示感謝,特別謝謝范曉博女士,她很耐心地修改了希臘文的語句。
雷立柏
2004年夏於北京通州