這套譯叢有兩個明顯的特點。其一是當代的,所選基本上是近十余年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而不僅是語言學派的,文藝學派的,或其他什麼學派的,亦即有代表性。以擬收入本譯叢的十本書來說,1)從語言學視角探討翻譯的有︰translationand了ranslating︰TheoryandPractice(《翻譯與翻譯過程︰ 理論與實踐》),
TranslationandRelevance..Cognitionand Context(《翻譯與關聯︰認知與語境》),DiscourseandtheTrans-lator(《話語與譯者》);2)從語言交往功能方面探討翻譯的有︰了ranslating as a
PurposefulActivity︰FunctionalApproachesEx-plained(《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》),Translation in sys-tems(《系統中的翻譯》);3)綜合性研究的有︰Descriptive trans-lationStudiesand~beyond(《描述翻譯學及其它》),Dictionary of
TranslationStudies(《翻譯研究詞典》), TranslationStudies︰An IntegratedApproach(《翻譯研究︰綜合法》);4)從歷史上看譯者作為的有︰
了heTranslator》Invisibility︰AHistOryQ/Translation(《譯者的隱形Conceptsand幾翻譯史論》);5)翻譯實踐方面的有︰Basicconcepts and models for interpreter and translator
training《口筆譯訓練的基本概念與模式》)o即使同屬語言學視角的研究,也有以認知、關聯、話語、語用、心理等多理論框架探究翻譯現象的分別。