「國父」孫中山無論在歷史上還是在歷史學界都是一個頗具爭議的偉人。其生時,有人對其他咬牙切齒,有人對其冷嘲熱諷,有人對於頂禮膜拜。在其逝世後,對領袖的「神化」運動更加深了對孫中山的評價難度。
韋慕庭認為:孫中山本人的想象力和他的改造中國的雄心,大大地超越了他所生活著的社會和他所能集中起來的力量的具體現實。在他的主觀願望和屢次挫敗他的客觀形勢之間的矛盾,產生了有關一個人的個性構造問題,而這種個性構造,驅使著孫中山去追求一種難以實現的目標。
孫中山是一個過渡期的人物。他反映了日薄西山的封建帝國傳統到工業化、國家主義化的社會的偉大中國的轉變。在這個轉變中,他起到了政治上的作用,他幫助帶來了一個民主共和國,並且阻止了君主政體的復辟。雖然如此,從歷史的觀點來看,他只不過是在同一潮流中被一掃而去的眾多人物之中的一員而已。
目錄
序一 韋慕庭
序二 陳錫祺
緒論
第一章 熏陶鑄煉的影響和事業的方向
第二章 為革命籌款
第三章 為了反對清政府而尋找外援
第四章 利用外國力量的努力
第五章 向蘇維埃俄國探尋摸索
第六章 有活力的聯俄背景
第七章 在俄國的幫助下進行工作
第八章 挫折和新的希望
第九章 最後的追求探索
結論
縮寫字體表
參考書目提要
譯後記
序二 陳錫祺
緒論
第一章 熏陶鑄煉的影響和事業的方向
第二章 為革命籌款
第三章 為了反對清政府而尋找外援
第四章 利用外國力量的努力
第五章 向蘇維埃俄國探尋摸索
第六章 有活力的聯俄背景
第七章 在俄國的幫助下進行工作
第八章 挫折和新的希望
第九章 最後的追求探索
結論
縮寫字體表
參考書目提要
譯後記
序
韋慕庭教授是美國研究中國現代史的著名學者。他的《孫中山——壯志未酬的愛國者》在外國史學界享有盛譽。1985年,史扶鄰(H.Z.
Schiffrin)教授稱這本書「至今仍是最持平的和最全面的孫中山的英文傳記」。齊赫文斯基(С.Л.Тихвинский)院士站在一個蘇聯學者的立場上對本書有所批評,但又認為它「是用充分文獻資料論證的、最充實的外國研究孫中山的著作」。承美國陸培涌教授的介紹,韋慕庭教授在與我識面以前即慨贈《孫中山——壯志未酬的愛國者》英文原著一冊給我,使我得以成為本書在中國大陸較早的讀者之一。1979年,韋慕庭教授訪華時,我又有機會與他就孫中山研究問題進行研討。他對中國文化及孫中山研究方面的淵博知識,令人心折。這幾年,我常向同事和朋友談起韋慕庭教授這本書。最近,楊慎之同志把《孫中山——壯志未酬的愛國者》譯成中文,由中山大學出版社出版。譯者建議我給讀者說幾句話。作為一個研究孫中山的史學工作者,我為這部著作的中譯本能在孫中山誕辰一百二十周年之際出版感到高興,因此,也樂於談談自己對這本書的一些想法。
楊慎之同志把這部著作譯成中文介紹給我國讀者,這是一件很有意義的事。我們建設社會主義物質文明,固然要實行開放政策;建設社會主義精神文明,同樣不可以閉關自守。學術研究是沒有國界的,對於外國學者研究中國歷史的成績,我們應當肯定,他們的經驗和方法,也有不少值得借鑒的地方。像韋慕庭教授這部著作,就可以幫助我們了解外國史學界研究中國歷史所達到的水平,了解外國的史學理論、研究方法、資料狀況和寫作技巧。這除了對專門從事孫中山研究的人以外,對其他方面的學術工作者,恐怕也是不無裨益的。這幾年,我國陸續出版了一些現代外國史學著作的中譯本,我希望,今後有更多的高水平的國外學術新著介紹到我國來。?
對我們這些從事孫中山研究的人來說,韋慕庭教授的著作更有擴大視野、促進我們深入思考的作用。孫中山不僅在中國而且在世界范圍內都是具有影響的歷史人物。要認識中國的昨天和今天,都不能不研究孫中山。這大概就是第二次世界大戰以後特別是中華人民共和國成立以後,孫中山成為國外漢學研究者所重視的課題的原因。了解外國研究者如何看待、評價孫中山,對我們來說是必要的。本書對孫中山的某些刻畫,相信多數我國學者——無論是我國大陸還是台灣地區的——都會感到難於接受。但這並不要緊,在一定意義上,甚至還是本書值得注意的一個原因。就新中國的史學界而言,研究孫中山是有成績的,特別是在近幾年有了長足的進步。但應當看到,我們的研究者中,多數人基本依據中文資料,用大體相同的方法去探討。因此,所取得的成果雖百花爭艷,但在格局上則不免稍有近似之感。韋慕庭教授這部在研究方法與結論上都與我們有很大差異的著作,無疑將會啟發我們從更多方面去考慮,新辟蹊徑,促使研究步步深入。例如,過去我們往往把孫中山晚年偉大的進步描述成一個近乎直線發展的過程;對影響這個前進過程的政治、經濟、軍事、外交以至孫中山個人性格等各方面復雜的因素,不能說已研究得很深入。對孫中山前進中的困難和奮斗,對他在決定聯俄聯共以後遭受過的非難和產生過的暫時的彷徨,相對地說我們是注意得不夠甚至是較少正視的。讀了這本書,我們對孫中山晚年的思想和活動,就會得到一個更全面和更深刻的認識。?
此外,本書所引用的豐富的資料,必定會給讀者留下深刻的印象。本書的注釋和文獻,占了近1/3的篇幅,無異向我們展示了一個孫中山研究方面的外國檔案資料的寶庫。在我讀過的研究孫中山的著作中,還沒有一部能像本書引用那麽多的美、英、日、德、法、蘇等國的原始資料。孫中山一生中有很大部分時間是在外國或在外國占據、租借下的我國土地上度過的。他曾與當時各主要帝國主義國家的政府或殖民地當局的官員、企業家、報刊記者及其他各種人士打過交道,與一些國家的民族、民主革命志士有過聯絡,在國外華僑中更是進行了長期的活動。許多重要的記述和評論,往往只能從外國政府的檔案、有關人物的私人文件及外國人所辦的報刊中才能找到,在中文資料中則記載很少甚至毫無反映。我們對孫中山在國外的活動、對他與各國的關系的研究還很不深入,這不完全是因為重視得不夠的緣故,更重要的原因恐怕是我們大多數研究者沒有條件接觸、利用收藏在外國政府機構、圖書館、博物館以及私人手中的資料。因此,為研究者創造收集、利用外國檔案資料的條件,是孫中山研究及其他很多方面的學術研究能進一步深入的重要途徑,這是我讀完本書後一種頗深的感受。
本書英文原著的書名用了「Frustrated Patriot」這個詞組,如果直譯成中文,大致是「受挫折(或遭受失敗)的愛國者」,這似乎會給人以孫中山完全是個失敗者的印象。孫中山領導的革命,在他生前確實沒有成功,他未能及身看到祖國的獨立和富強,在這個意義上,孫中山可說是個失敗者。但是,他對中華民族在精神上的巨大影響,始終激勵著中國人民為祖國的獨立和富強而斗爭;在他身後,中國革命成功了,中華民族繼承孫中山遺志,終於取得全世界矚目的進步,在這個意義上,孫中山又不能說是一個失敗者。現在,譯者把上面的英文詞組譯成「壯志未酬的愛國者」,認為作者並不完全在貶抑的含義上使用「Frustrated」這個詞。我也注意到,作者在書中確是多次說到孫中山要革命,要使中國富強起來,只因客觀條件所限和他本身的某些失誤,才屢受挫折。本書敘述了孫中山在挫折面前決不低頭、勇往直前、千方百計繼續奮斗的過程,作者稱孫中山是一個不計個人得失,一心為國家的愛國者。也許作者對孫中山未必有一個褒貶的先入之見,但他客觀地、詳盡地論述孫中山作為一個愛國者的奮斗歷程,對於孫中山的朴素、廉潔、堅忍的品格的肯定,這就使讀者不會感到孫中山是個受貶抑的歷史人物。?
韋慕庭教授批評了他所認為的「神化」孫中山的傾向(這種批評不無一定道理),他對孫中山在領袖才能及政治家判斷力等方面的缺陷是直言無隱的。孫中山作為一個人,特別是作為一個革命領袖,毋庸諱言有不少缺點,本書確實可以豐富我們對孫中山的認識。但我們必須看到,韋慕庭教授所引用的外文資料雖多數很有價值,但也有不實之辭。有些作者對孫中山懷有偏見,他們不理解孫中山與中國人民的血肉關系。本書作者也說過:「在中國,了解孫中山的大多數外國人,並不了解孫中山對於人民的吸引力。」應該說,這些外國人當中相當一部分人對孫中山也未必有真正的了解。例如,一些外國資料以譏諷的口氣談及孫中山對個人名位的態度,這是不大合乎事實的。孫中山為改造中國耗費了畢生的精力,鞠躬盡瘁,死而後已,從他的一生看,很難說他對權位有什麽迷戀或追求。依據帶有偏見的史料而作出的評論,有時就難免出現一些偏差了。?
本書用了主要的篇幅論述孫中山與外國、特別是與蘇維埃俄國的關系。作者引用的資料很豐富,論證本身也有較高的學術水平。但必須指出,本書把孫中山與蘇維埃俄國聯合的關系歸結為相互利用,是令人難於苟同的。如果全面考察中、蘇及其他國家目前已披露的資料,全面考察孫中山晚年、特別是陳炯明叛變以後的言行,必須承認,孫中山與蘇俄聯合的主要基礎是革命目標的一致性。他向蘇俄學習的態度是真誠的,聯俄乃是他對外政策的主導面。孫中山在確定聯俄政策後,繼續致力於與帝國主義國家的政府(如1923年與港英政府,1924年與美、日政府)建立或改善關系。本書在這些方面的詳細而具體的論述,是作者對孫中山研究的一個貢獻。孫中山晚年的外交活動,確有進一步全面研究的必要。但孫中山這個時期與帝國主義各國的周旋,較之他聯俄的根本大計,無論如何是不應該相提並論的。?
我對本書的若干論點雖有不同意見,提出和作者商榷,但卻很難否認本書是一部謹嚴的學術著作。中華民族對孫中山這位「以其畢生精力獻身於自己祖國的、不屈不撓的理想主義者的崇高敬意的感情」,韋慕庭教授是了解的。特別是,他寫作本書的態度是認真的,對每一件事,都力求用各種來源的資料去說明,對引用的資料也盡量加以考訂,正因為如此,總的說來本書對孫中山的評價還是比較客觀的。?
可以預期,本書中譯本的出版將會受到讀者的歡迎和重視。譯者楊慎之同志,以前曾將美國學者薛君度的《黃興與中國革命》與周錫瑞(Joseph.W.Esherick)的《改良與革命——辛亥革命在兩湖》譯成中文。他是促進中外學術交流的有心人,又是翻譯高手,這在學術界早有定評,在此無須贅言。我要向讀者補充說明的是,為了本書中譯本能在孫中山誕辰一百二十周年的時候和讀者見面,楊慎之同志奮戰了三百多個艱辛的晝夜,譯稿甫竣,他就舊病復發,住進了醫院。對譯者這種精神,我不能不表示衷心的欽佩。
楊慎之同志把這部著作譯成中文介紹給我國讀者,這是一件很有意義的事。我們建設社會主義物質文明,固然要實行開放政策;建設社會主義精神文明,同樣不可以閉關自守。學術研究是沒有國界的,對於外國學者研究中國歷史的成績,我們應當肯定,他們的經驗和方法,也有不少值得借鑒的地方。像韋慕庭教授這部著作,就可以幫助我們了解外國史學界研究中國歷史所達到的水平,了解外國的史學理論、研究方法、資料狀況和寫作技巧。這除了對專門從事孫中山研究的人以外,對其他方面的學術工作者,恐怕也是不無裨益的。這幾年,我國陸續出版了一些現代外國史學著作的中譯本,我希望,今後有更多的高水平的國外學術新著介紹到我國來。?
對我們這些從事孫中山研究的人來說,韋慕庭教授的著作更有擴大視野、促進我們深入思考的作用。孫中山不僅在中國而且在世界范圍內都是具有影響的歷史人物。要認識中國的昨天和今天,都不能不研究孫中山。這大概就是第二次世界大戰以後特別是中華人民共和國成立以後,孫中山成為國外漢學研究者所重視的課題的原因。了解外國研究者如何看待、評價孫中山,對我們來說是必要的。本書對孫中山的某些刻畫,相信多數我國學者——無論是我國大陸還是台灣地區的——都會感到難於接受。但這並不要緊,在一定意義上,甚至還是本書值得注意的一個原因。就新中國的史學界而言,研究孫中山是有成績的,特別是在近幾年有了長足的進步。但應當看到,我們的研究者中,多數人基本依據中文資料,用大體相同的方法去探討。因此,所取得的成果雖百花爭艷,但在格局上則不免稍有近似之感。韋慕庭教授這部在研究方法與結論上都與我們有很大差異的著作,無疑將會啟發我們從更多方面去考慮,新辟蹊徑,促使研究步步深入。例如,過去我們往往把孫中山晚年偉大的進步描述成一個近乎直線發展的過程;對影響這個前進過程的政治、經濟、軍事、外交以至孫中山個人性格等各方面復雜的因素,不能說已研究得很深入。對孫中山前進中的困難和奮斗,對他在決定聯俄聯共以後遭受過的非難和產生過的暫時的彷徨,相對地說我們是注意得不夠甚至是較少正視的。讀了這本書,我們對孫中山晚年的思想和活動,就會得到一個更全面和更深刻的認識。?
此外,本書所引用的豐富的資料,必定會給讀者留下深刻的印象。本書的注釋和文獻,占了近1/3的篇幅,無異向我們展示了一個孫中山研究方面的外國檔案資料的寶庫。在我讀過的研究孫中山的著作中,還沒有一部能像本書引用那麽多的美、英、日、德、法、蘇等國的原始資料。孫中山一生中有很大部分時間是在外國或在外國占據、租借下的我國土地上度過的。他曾與當時各主要帝國主義國家的政府或殖民地當局的官員、企業家、報刊記者及其他各種人士打過交道,與一些國家的民族、民主革命志士有過聯絡,在國外華僑中更是進行了長期的活動。許多重要的記述和評論,往往只能從外國政府的檔案、有關人物的私人文件及外國人所辦的報刊中才能找到,在中文資料中則記載很少甚至毫無反映。我們對孫中山在國外的活動、對他與各國的關系的研究還很不深入,這不完全是因為重視得不夠的緣故,更重要的原因恐怕是我們大多數研究者沒有條件接觸、利用收藏在外國政府機構、圖書館、博物館以及私人手中的資料。因此,為研究者創造收集、利用外國檔案資料的條件,是孫中山研究及其他很多方面的學術研究能進一步深入的重要途徑,這是我讀完本書後一種頗深的感受。
本書英文原著的書名用了「Frustrated Patriot」這個詞組,如果直譯成中文,大致是「受挫折(或遭受失敗)的愛國者」,這似乎會給人以孫中山完全是個失敗者的印象。孫中山領導的革命,在他生前確實沒有成功,他未能及身看到祖國的獨立和富強,在這個意義上,孫中山可說是個失敗者。但是,他對中華民族在精神上的巨大影響,始終激勵著中國人民為祖國的獨立和富強而斗爭;在他身後,中國革命成功了,中華民族繼承孫中山遺志,終於取得全世界矚目的進步,在這個意義上,孫中山又不能說是一個失敗者。現在,譯者把上面的英文詞組譯成「壯志未酬的愛國者」,認為作者並不完全在貶抑的含義上使用「Frustrated」這個詞。我也注意到,作者在書中確是多次說到孫中山要革命,要使中國富強起來,只因客觀條件所限和他本身的某些失誤,才屢受挫折。本書敘述了孫中山在挫折面前決不低頭、勇往直前、千方百計繼續奮斗的過程,作者稱孫中山是一個不計個人得失,一心為國家的愛國者。也許作者對孫中山未必有一個褒貶的先入之見,但他客觀地、詳盡地論述孫中山作為一個愛國者的奮斗歷程,對於孫中山的朴素、廉潔、堅忍的品格的肯定,這就使讀者不會感到孫中山是個受貶抑的歷史人物。?
韋慕庭教授批評了他所認為的「神化」孫中山的傾向(這種批評不無一定道理),他對孫中山在領袖才能及政治家判斷力等方面的缺陷是直言無隱的。孫中山作為一個人,特別是作為一個革命領袖,毋庸諱言有不少缺點,本書確實可以豐富我們對孫中山的認識。但我們必須看到,韋慕庭教授所引用的外文資料雖多數很有價值,但也有不實之辭。有些作者對孫中山懷有偏見,他們不理解孫中山與中國人民的血肉關系。本書作者也說過:「在中國,了解孫中山的大多數外國人,並不了解孫中山對於人民的吸引力。」應該說,這些外國人當中相當一部分人對孫中山也未必有真正的了解。例如,一些外國資料以譏諷的口氣談及孫中山對個人名位的態度,這是不大合乎事實的。孫中山為改造中國耗費了畢生的精力,鞠躬盡瘁,死而後已,從他的一生看,很難說他對權位有什麽迷戀或追求。依據帶有偏見的史料而作出的評論,有時就難免出現一些偏差了。?
本書用了主要的篇幅論述孫中山與外國、特別是與蘇維埃俄國的關系。作者引用的資料很豐富,論證本身也有較高的學術水平。但必須指出,本書把孫中山與蘇維埃俄國聯合的關系歸結為相互利用,是令人難於苟同的。如果全面考察中、蘇及其他國家目前已披露的資料,全面考察孫中山晚年、特別是陳炯明叛變以後的言行,必須承認,孫中山與蘇俄聯合的主要基礎是革命目標的一致性。他向蘇俄學習的態度是真誠的,聯俄乃是他對外政策的主導面。孫中山在確定聯俄政策後,繼續致力於與帝國主義國家的政府(如1923年與港英政府,1924年與美、日政府)建立或改善關系。本書在這些方面的詳細而具體的論述,是作者對孫中山研究的一個貢獻。孫中山晚年的外交活動,確有進一步全面研究的必要。但孫中山這個時期與帝國主義各國的周旋,較之他聯俄的根本大計,無論如何是不應該相提並論的。?
我對本書的若干論點雖有不同意見,提出和作者商榷,但卻很難否認本書是一部謹嚴的學術著作。中華民族對孫中山這位「以其畢生精力獻身於自己祖國的、不屈不撓的理想主義者的崇高敬意的感情」,韋慕庭教授是了解的。特別是,他寫作本書的態度是認真的,對每一件事,都力求用各種來源的資料去說明,對引用的資料也盡量加以考訂,正因為如此,總的說來本書對孫中山的評價還是比較客觀的。?
可以預期,本書中譯本的出版將會受到讀者的歡迎和重視。譯者楊慎之同志,以前曾將美國學者薛君度的《黃興與中國革命》與周錫瑞(Joseph.W.Esherick)的《改良與革命——辛亥革命在兩湖》譯成中文。他是促進中外學術交流的有心人,又是翻譯高手,這在學術界早有定評,在此無須贅言。我要向讀者補充說明的是,為了本書中譯本能在孫中山誕辰一百二十周年的時候和讀者見面,楊慎之同志奮戰了三百多個艱辛的晝夜,譯稿甫竣,他就舊病復發,住進了醫院。對譯者這種精神,我不能不表示衷心的欽佩。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$198