本書從台北初版的《文學翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學的講稿《翻譯的哲學》,講稿中提到文學翻譯的本體是「美」,方法是「化」,目的是「三之」(知之、好之、樂之),認識論是「藝術」論,簡單說來,文學翻譯廉潔是三美、三化、三之的藝術。
第二篇文章是《世界文學》發表的《文學翻譯與翻譯文學》,文中提到文學翻譯的目標是要成為翻譯文學,要把文學翻譯提高到文學創作同等的地位,一流文學翻譯家的作品,和一流作家的作品,讀起來應該沒有什麽分別。
第三篇文章是上海《外國語》發表的《文學翻譯:1+1=3》。如果說前一篇文章說的是翻譯和文學的關系,這一篇說的卻是翻譯和文學的關系,這一篇說的卻是翻譯和科學的關系。
第四篇文章是《談「比較翻譯學」》。本書通論中的第一篇文章是《翻譯中的予盾論》,這一篇可能說是《翻譯中的實踐論》,用實際譯例來說明《發揮優勢競爭論》。其實,本書專論中的文章多半都是比較翻譯的實例。