這部書原名為A Short History of
Civilization,今譯為《世界文化史》。作者譯這部書的動機有二:第一,因感覺著中國今日尚無一部較為完善的中文文化史,以供國人之研求;第二,因作者前在暨南大學擔任文化史一科,學生要求發講義。遂以此書譯之,作為講義。去歲又在建大講世界文化史,又把前在暨大的講義略加修改,重行印出,作為建大之講義。可是在暨大所發出之講義,因時間及印刷之關系,只發了七章;而建大不幸短命,也只有幾章發出。而去歲璁假,因暨大糾紛,一個璁假既未執筆,而反把所譯就而未付印之六章稿子遺失了,後來又重譯了一遍。
譯書本來是一件極難的事情,嚴幾道先生所說的信、達、雅,作者實在不敢說能做到。不過總想勉強做到信的一層。因為不信則反不如不譯,故本書力求吻合作者之原意。至於雅之一層,不才如作者,實在不敢說;因作者既非文學家,而且干課暇之余,倉促為之,並沒有工夫再作詳細的修改,況抄錄者也或不能無錯,所以本書錯誤的地方,作者想總是不免的,深望讀者加以指正,實所感激。
這部書是桑戴克先生教授了十八年歷史,並教授一二年文化史才著成此書,風行歐美,各大學多采用為教本。所以對這部名著,譯者自當謹慎從事,方不辜負此書。作者雖在暨大教授過六班,在建大教授兩班的文化史課程,然皆因課忙而倉促譯述,實在覺得有對不起此書的地方,並對不起著者,這是作者實在抱歉的。有時關於文學方面請教文學家,戲劇方面請教戲劇家等,以及幫忙謄寫的及校核的話友均為感謝。