編寫一套通用語種國家或地區的原文文學選集是我國外國文學界的著名學者、已故的北京外國語大學教授王佐良先生在幾年前提出的一個大膽設想。這個計划起源於1993年。受國家教委專業外語教學指導委員會的委托,王先生領導下的北京外國語大學外國文學研究所和北外英語系於1993年連續舉辦了兩屆英美文學教學系列講座,吸引了數十所高校、近百名講授英美文學的教師,共同研討如何對我國高校外語專業的學生講授有關國家的文學作品。隨著討論的深入,一個問題突出地擺到了教師們的面前:我們這樣一個文化大國竟然沒有適合我國高校學生使用的原文文學選讀教材。王佐良先生當即請北外的教師和外語教學與研究出版社把這項重任承擔起來,說:「編寫和出版這樣一套原文的外國文學選集是一件功德無量的大事。」
經過幾年的准備,這套原文的外國文學選集叢書終於問世了。由北京外國語大學科研處和外語教學與研究出版社共同組織編寫的這套原文文學選集,就是為了滿足高校外語專業對外國文學選讀教材的需求。參加編寫工作的是二十幾位北外和其他幾所重點院校長期從事高校外國文學教學工作的教師,他們都有在所學語言國家進修學習的經歷,其中很多人在國外獲得了外國文學的博士學位。
這套外國文學選集叢書包括英國、美國、俄羅斯、法國、德國、西班牙、意大利、阿拉伯、拉美、日本、韓國等卜一個國家和地區。各本選集又涵蓋了每一個國家或地區文學的全過程,即從文學發展的初期至20世紀80年代。雖然根據各國文學發展的不同特點,各本選集均有不同的側重點,但是每本選集都包含了文學史上各重要階段的代表作家,也涵蓋了詩歌、散文、小說和戲劇等主要文學形式。
選集的重心是作品本身,簡明扼要的「作者簡介」和腳注是為了幫助學生理解作品,而選篇之後的思考題則希望學生在理解了作品的語言之後,將目光轉向作品的深層含義,從中挖掘出更多的精神食糧。
既然是選集就不可能做到面面俱到,而作家和作品的取舍常常會引發一些爭議,在這方面,各本選集的編者采取了比較現實的態度。各國的經典作家是經過無數代的讀者反復衡量而逐漸形成的,他們在各自的國家得到認可,他們的代表作也就自然而然地出現在我們的選集之中。因此,我們書中所列的作家和作品的單子基本上是一個傳統的單子。但是,既然編著者都是有教學經驗的中國教師,他們在衡量取舍的過程中,充分:號慮到了中國學生的接受能力和中國高校的教學特點。這大概就是這套文學選集優於引進的國外同類選讀本的主要方面。
在這套選集出版之際,我願代表全體編者對外語教學與研究出版社的支持和鼓勵表示深切的謝意。