本書作為《口譯研究卷》的第一部,立足對口譯理論和教學研究進行宏觀評述與分析,采用梳理與歸納相結合的方法,在論述口譯研究特點和回顧總結口譯研究現狀的基礎上,重點分析新世紀中外口譯研究的趨勢和重點,在分析和歸納中融入作者對一些重要問題的思考,同時為口譯研究人員和學生提供學術研究所必需的資料參考線索。全書分四章,第一章通過闡述和分析口譯的特點和要求說明口譯研究在趨勢和特點;第三章討論口譯職業特點和變化;第四章集中探討中譯理論與中譯教學法的關系,分析不同類型口譯的異同,力圖提出帶有一定指導意義的教學方法。
劉和平(1955-),北京語言文化大學本科畢業,在法國巴黎高等翻譯學院獲得翻譯學碩士和博士學位。中國翻譯工作者協會理事兼翻譯理論與翻譯教學委員會委員,北京市翻譯工作者協會常務理事。目前在北京語言文化大學任教,同時從事口筆譯工作。翻譯發表《釋意學派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作家和他們的母親》等多部著作,並發表翻譯研究論文多篇。