我所翻譯的亞里士多德《形而上學》一書中譯本,曾於1999年由台北正中書局出版。這是時隔數十年後,繼商務印書館1959年出版的由吳壽彭先生翻譯的《形而上學》中譯本後,又一新的中文譯本。此外,於1993年由中國人民大學出版社出版了苗力田先生翻譯的《形而上學》中譯本。這樣在中國廣大讀者面前,已經有了幾個不同的《形而上學》一書的中譯本,可供選擇、比較以及相互參照。這對於學習和研究西方古典哲學的讀者來說,應當說是一件好事。這也反映了我國學術界在研究西方古船學方面的逐步深入的可喜局面。
但是在目前,台北版的圖書,在祖國大陸難得在書店中一見。這對於這個譯本在廣大讀者中的傳布,是一個不利因素。加之,台北版又是用的在台灣使用的中文繁體字,這對祖國大陸廣大讀者來說,也在使用方面造成一些不便。為此,商得正中書局同意,並承上海人民出版社鼎力支持,出版了這個中文簡體本的版本。這應當說也是我國出版界和學術界的一項「嘉行善舉」。對此,我向海峽兩岸的兩個出版社的同仁致以衷心的感謝。
關於這個中文簡體本,它基本上按台北版原譯文排印,只是在個別地方校改了一些誤排和錯漏的地方,也校正了少數古希臘文的拼寫錯誤。所以,在一定意義上,它是一個新的校訂本。同時,它彌補了台北版出版時,由於缺乏必要的溝通而出現的一些情況,比如,原計划加入一些插頁,展示亞氏在《形而上學》一書的權威版本(貝克爾本)的古希臘文原貌,以及某些重要的古希臘文版本及古希臘文一英文對照版本和英譯文版本等等的原貌,以供讀者參考;另外,當表達對英國科學院以及英國劍橋大學達爾文學院和三一學院的學術合作與支持,將它們的院徽刊於扉頁,以示中英學術界合作之盛事。以上這些均已在本書台北版《譯者序言》中寫明,但均未能在該版書中實現。這些缺陷和遺憾,現在,在這個「中文簡體本」中,得到了彌補。這是令人欣慰的事,它也將使讀者受惠。
此外,關於本譯文,有兩個關於專門名詞的翻譯方面的疸,作一點簡要說明,以供讀者參考。
……