內容簡介

在當代民俗學和民間文學研究界,鄧迪斯大概是對理論和方法論述最多也頗有創新的一位學者。他的一個重要貢獻在于把描述民俗學推向了解釋民俗學的新階須,使傳統的對民俗材料的確認和描述走向了深度分析和闡釋。四十多年來,鄧迪斯主要以精神分析學研究方法著稱于同行之間,並引起褒貶不一的評價。有一次,他本人不無幽默地引述了一位民俗學家的話︰“鄧迪斯是這個沒有任何追隨者的領域的里的頭兒”。

本書系美國著名民俗學家鄧迪斯的論文選,由社科院文學所戶曉輝編選翻譯,列在“民間文化新經典譯叢”,內容涉及現代民間文學、民俗學和人類學的理論和方法論,民間故事的母題和類型學以及對故事、童話、諺語、諂媚語、傳說等民間文化形式的精神分析學闡釋,能夠準確反映當代國際民俗界的新成果。
 

目錄

論收集民俗的心理學
北美印第安人民間故事的結構類型學
美國的民俗概念
元民俗與口頭文學批評
民俗理論的退化論前提
牧兔者中的變異母題的象征對等
諂媚語及女性的西班牙語世界中的二元形象
民俗的精神分析學研究
人類學家與民俗的比較方法
用精神分析學解釋小紅帽
母題索引與故事類型索引︰一個批評
古埃及“兩兄弟故事”中的逆向投射
參考書目
附錄︰阿蘭‧鄧迪斯著作要目
 

作為熱衷于民俗學(有關民俗的研究)真正是一門國際性學科(Dun-des,1999)這種觀念的一個民俗學家,我非常高興也很榮幸我的一本論文選集被譯成中文,我想感謝戶曉輝博士為實現這個翻譯計劃所做的一切努力。

我希望這些文章會激勵中國民俗學家們做兩件事情。首先是就相互感興趣的話題更主動地參與到民俗學家的國際對話中去。其次是從民俗的收集和記錄轉移到分析和解釋的批評場域。對于第一個目標來說,中國民俗學家一定像他們之前的芬蘭民俗學家和愛爾蘭民俗學家那樣認識到︰不幸的是,世界上多數民俗學家閱讀中文絕不比他們閱讀芬蘭語或蓋爾語更多。因此,中國的民俗學家和芬蘭民俗學家及愛爾蘭民俗學家一樣,不得不“發表兩次”,即用母語為他們自己的民族發表他們的材料和研究成果,又要用一種歐洲語言如法語、德語或英語發表這些文章,以贏得更廣泛的讀者。芬蘭民俗學家如果只用芬蘭語發表就不可能成為世界知名的民俗學家。可悲的事實是,西方民俗學家們相對極少有向中國民俗學研究的世界敞開的窗口。雖然有一些概述(參看下文參考書目中引用的那些篇目),但絕大多數中國的民俗和民俗學對西方人來說基本上是一本合著的書,尤其是中國五十多個少數民族的民俗。在理論上,我們可以等到有更多的西方民俗學家獲得閱讀中文的知識,但從現實考慮,對于中國最出色和最聰明的年輕民俗學家來說,更明智的是在《亞洲民俗研究》(Asian. Folklore Stud泅)或任何重要的民俗學雜志上發表文章,以成為世界範圍內正在進行的民俗學思想對話的一部分。

關于第二個目標,我的印象可能不對,即中國的民俗學家和世界各地如此眾多的民俗學家一樣,欣賞並真正喜愛民俗,但他們傾向于收集傳說、迷信和民歌等諸如此類的材料,卻不能以任何有意味的方式分析它。材料收集當然是重要的,但民俗學不可能只是由文本構成,還必須關注語境。誰在其他人面前把笑話講給誰听?接受者對某種民俗的反應是什麼?最重要的是,這種民俗的意義或多種意義是什麼?它可能對于故事的講述人是一個意思,對于听眾又是另一個意思,因此,它是否對不同的听眾成員具有不同的意思呢?男人和女人是否以同樣的方式理解某種民俗呢?有沒有關于男人和女人對某種民俗所講述的不同異文的研究呢(關于一個頗具啟發的例子,參看Taggalt,1990)?▔個足夠簡單的問題卻需要認真的田野作業才能得到一個有意義的答案。民俗的文學研究和歷史研究早就有了,但民俗的心理研究卻非常罕見。可是,民俗(包括中國民俗)包含許多幻想的材料,而幻想就需要對心理因素給以一定的關注。是否存在著對中國民俗的深層心理學研究呢?如果沒有,為什麼會沒有呢?

我真誠地希望我這些文章的中譯文將激發中國民俗的進一步研究。我要再次感謝戶曉輝博士承擔了這項有抱負的計劃。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $136