翻譯教學的導師——劉宓慶教授與台灣師大之緣 周中天教授v
自序 ix
第一章翻譯與翻譯教學
1.0 概述:翻譯教學的基本原則
1.1 翻譯教學——在新世紀的起跑線上
1.2 翻譯教學思想探討
1.2.1 滿足社會需求和目的語文化建設需求
1.2.2 翻譯教學必須盡最大努力適應
並指引翻譯實務的發展
1.2.2.1 翻譯標准的發展觀和功能觀
1.2.2.1.1 譯文類別(品類)的多樣化
1.2.2.1.2 譯文預期功能(任務或目的)的強化
1.2.2.1.3 譯文取向的非單一化
1.2.3 翻譯教學應盡最大努力適應素質教育
和素質教學的要求
1.3 翻譯教學的任務
1.3.0 翻譯教學理論的指導思想
1.3.0.1 「意義獲得」的依據——使用(use,zpplication)
1.3.0.2 翻譯是一種「語言游戲」
1.3.1 翻譯素質教學的任務之一:思維活動激發
(意義把握指引)
1.3.2 翻譯素質教學的任務之二:實務運作指導
(實務技能培訓)
1.3.3 翻譯素質教學的任務之三:理論研究指導
(理論課題研討)
1.3.4 翻譯素質教學的任務之四:指引學生如何
操控譯文,關注翻譯的表現法論
1.3.5 翻譯素質教學的任務之五:指引學生如何
體認翻譯,關注翻譯的本體論
1.4 翻譯教師任重道遠
1.5 翻譯素質教學的組織與實施
1.6 翻譯碩士課程
1.7 認真開展翻譯教學研究
1.8 結語
第二章 翻譯實務教學
第三章 翻譯理論教學:初級階段
第四章 翻譯理論教學:中級階段
第五章 翻譯理論教學:高級階段