內容簡介

翻譯活動日益頻繁,翻譯理論著作隨之日見豐富,每天都有新作問世。翻譯實踐、翻譯教學和科研使我深感有必要的翻譯論著中增加超越某對具體語言或某一作家作品之上的翻譯程序及翻譯共性研究。本書是對眾多翻譯論著的補充,目的在於說明無論是哪種語言,無論是哪類文章,優秀譯者采用的翻譯程序是相同的。

這部著作研究的內容不包括古典作品,因為古典作品與今天的時間距離加大了語言的份量,而語言的不斷演變,這使我們不易啟用語言外知識。 在書中主要從譯者的翻譯過程出發研究翻譯,因此,只能割舍與翻譯相關的諸多其他重要內容。本書未對文章的體裁做特殊論述,因為無論是詩歌,還是專業性極強的科技翻譯,釋意原則是不變的。本文也排除由於語言水平不理想出現的翻譯錯誤:糾正語言錯誤不等於闡述翻譯理論。
 

目錄

鳴謝
中文版序
前言
上編翻譯理論闡述
第一章 釋意翻譯
第二章 意義對等與詞語對應
第三章 言語與翻譯
下編翻譯實踐
第一章 翻譯實踐問題
第二章 翻譯與語言教學
第三章 外語翻譯
第四章 人類翻譯展望與機譯
後記
附錄
術語概念提示
參考書目
譯後記
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $62