我最喜歡的詩人是陶淵明,所以我翻譯他的詩。
陶淵明的詩歌從表面上看似容易,但是我在英譯的過程中發現,要想真正讀懂陶詩卻並不那麼簡單。因為陶淵明的詩是跟他的思想和生平密切相關的,而關於他的思想和生平又有許多爭議。陶淵明究竟是以儒家思想為主導、還是以道家思想為主導,陶學專家仁者見仁,智者見智,各有高論。至於陶淵明究竟有沒有受到佛教玄學思想的影響,多數陶學專家不承認佛教對他的影響,可是也有專家寫出了《陶詩佛音辨》的洋洋大著。關於陶淵明的生平,他的一生(包括他的出生年代,故里所在地,甚至他的名字)都是眾說紛紜的話題。而對於這些沒有定論的問題的不同理解會直接導致對陶淵明詩歌的精神實質的把握,從而影響翻譯的傳神達意。
為了加深對陶淵明生活環境的理解,我到陶淵明的故鄉江西省九江地區進行了實地考察。在九江縣縣城沙河鎮的陶淵明紀念館,我參觀了遷建的陶靖節祠和仿建的陶淵明墓,與紀念館的盧曉玲副館長進行了交談並建立了聯系。在馬回嶺鄉的面陽山(在海軍后勤某部的院內),拜謁了陶淵明的原墓,墓地處在群山深處,蒼松環繞,層林疊翠,令人回腸盪氣。從高速路口搭乘進村的運貨汽車,來到黃老門鄉大塘陶家村,一路田園風光,跟陶淵明似乎沒有隔代之感。更可培的是,我見到了75歲高齡的陶開成等陶氏后代,他們熱心好客,樂於助人;鄰村一位名叫楊宜發的村民一直把我送到路口,體現了朴實的民風。在東方凈土宗的發源地東林寺,壯觀的廟宇自然給我留下深刻的印象,但是印象更深的是那些稚氣示脫的小僧人。
我在翻譯陶淵明詩歌的時候,除了閱讀陶淵明詩歌的各種版本以及現有的各種英譯本以外,還設法閱讀了盡可能多的陶學研究著作和論文,並與類似題材的英語詩歌進行了比讀,其結果就是這本《陶淵明詩歌英譯比較研究》。
在本書的編寫過程中,我得到了多方的支持和幫助,尤其是在九江師范專科學校得以結識陶學編輯家陳忠教授,承蒙他提供了許多難以得到的參考資料更加開闊了我的眼界,在此謹致以衷心的感謝。在學陶、譯陶、研陶的兩年多時間里,我在陶學研究方面只不過是初涉淺嘗,越研究就越發現自己才疏學淺,僅能為陶學走向世界盡一點微薄的努力。僅此而已。