內容簡介

本書名為《以問題為本的學習在領導發展中的運用》,其探討的問題自然限于領導發展領域。但是,書中巧妙的PBL推廣策略、精致的個別化反饋方式、學生主導的學習方法、真實情境的創設途徑以及精心設計的專題方案等,均可以給中小學教師的校本培訓及中小學研究性學習的組織和實施提供非常實用的經驗。此外,本書第五章所探討的內容,也可為我國高等學校相關專業的學生培養模式的改革帶來有益的啟示。

作者簡介︰

埃德溫‧M‧布里奇斯,美國斯坦福大學教充學教授、未來校長計劃項目主任。在就職斯坦福之前,布里奇斯曾先後在加利福尼亞大學、芝加哥大學、華盛頓大學的學術崗位任職,並曾任美國教研究會學會副會長。他目前的研究興趣是教師評價和以問題為本的學習。

菲利普‧海林杰,美國範德比爾特大學教育領域導系教授,並同時在泰國清邁大學領導與發展研究中心就職。其著述廣泛涉獵校長領導、學校改進及鄰導發展等方面問題。他曾擔任過多個領導發展中心的主任,目前就任美國範德比爾特大學國際校長研究所主任。他目前的研究興趣集中在學校改進、領導文化基礎方面的國際問題以及以問題為本的領導發展等領域。
 

目錄

以問題為本的學習(PBL)在我國教育改革中的應用前景——“教育管理前沿譯叢”主編問答錄
序言
致謝
導言
第一章 以問題為本的學習:一種前景光明的專業發展模式
一、PBL:其模式
二、PBL:舉例
三、PBL為案例法
四、PBL:所預示的結果
五、結論
第二章 PBL教材的開發
一、方案開發中的重要選擇
二、制定PBL方案的準則
三、結論
第三章 在課堂中實施以問題為本的學習
一、與醫學教育中的PBL的比較
二、教師對于在PBL環境中獲得成功的態度
三、教師在實施PBL方案前的角色
四、教育在實施PBL方案期間的角色
五、教育在方案實施後的角色
六、結論
第四章 學生評價
一、哲學取向
二、測驗設計
三、評價的類型
四、評價的著眼點
五、學生評價的形式
六、結論
第五章 將以問題為本的學習作為教育學博士研究的一個焦點
一、攻讀專業博士學位的研究
二、研究和開發的方法論
三、以問題為本的學習:教育學博士研究的模式之一
四、終結性思考:關于以問題為本的學習在教育學博士論文中的作用
五、結論
第六章 PBL的實施︰課程與教學變革方面的問題
一、采納階段:挑戰與變革的策略
二、實施階段:挑戰與變革的策略
三、制度化階段
結語︰最後的思考
附錄
附錄A 因為智慧不可言傳:在高等教育中引入以問題為本的學習的方案
附錄B 編寫專題方案的幾點注意事項
附錄C 組織的變革與發展
附錄D 方案計劃表
附錄E關于學生備忘錄的反饋
文獻目錄
譯者後記
“教育管理前沿譯叢”顧問編委簡介
 

中國共產黨十一屆三中全會以後,我國的教育管理學科得以恢復重建。對當時的教育管理實踐者而言,“教育管理”本身就是一個充滿魅力的新概念。國內的相關教材對教育管理的目標、原則、過程、方法的論述,對行為科學、系統管理、權變管理思想的介紹已足以應對讀者的需要。然而,進入20世紀90年代以來,隨著教育管理改革的不斷深入,我國的教育管理研究,特別是理論研究滯後的缺陷也開始逐漸顯露。一方面,身處改革第一線的教育管理實踐者已普遍不滿足于國內一些著述對上述內容的一再重復,迫切希望了解國際教育管理實踐的新進展和國際教育管理研究的新成果;另一方面,教育管理研究者也非常需要把握國際教育管理理論研究的新近資料和完整的教育管理知識基礎。我們組織翻譯這套叢書的主要目的,就是希望能在上述兩個方面盡一份綿薄之力。

在“譯叢”的前期準備階段,我們主要做了兩件工作。

第一,確定目標著作的遴選原則。

我們確定的選書原則主要有五條:目標著作必須是20世紀90 年代以來的作品;該作品必須是教育管理主流學術圈知名學者的作品;該作品必須已在主流學術圈產生相當的影響;該作品必須能在一定程度上填補我國國內研究的空白;該作品必須對我國當前的教育改革具有比較直接的借鑒價值。為同時兼顧我國教育管理理論界和實踐界的需要,我們感到,“譯叢”所選擇的目標著作的類型不能過于單一。現已選定的目標著作主要包括三類作品︰一是教育管理主流派的代表之作;二是教育管理非主流派的“另類”力作;三是重心不在學理探討,而側重操作策略的實踐指向作品。

第二,確定“譯叢”的編委隊伍。

“譯叢”的選書原則雖是譯作價值的前提保證,但這些原則是否能夠真正貫徹,還取決于遴選者本身的學術視野、教育管理學識、對國際主流學術圈動態的了解以及對當前國際教育管理實踐走向的把握。按照上述幾個條件考慮,由西方英語國家或亞洲英聯邦國家的教育管理學者來擔當“譯叢”的編委,可能是比較恰當的。為此,本譯叢專門邀請了七位國外學者擔任顧問編委,以幫助譯叢主編評估、遴選目標著作,並確保翻譯過程中咨詢渠道的暢通。

盡管我們努力做了大量的前期工作,但是,要完成真正合格的翻譯作品,關鍵還在于翻譯工作本身。我們希望,本譯叢的每位譯、校者在工作中始終不忘“兩個負責”;一是對原書作者負責,不能隨意丟失和改變作者的原意和風格,更不允許遇難而退,不負責任地漏譯、跳譯原作;二是對讀者負責,不能將生澀的譯文交給讀者了事,假使讀者細讀譯作卻不知所雲,譯、校者必有不可推卸的責任。當然,要把我們的願望化為現實,亦絕非輕而易舉。著名前輩譯人楊絳先生曾就翻譯中的差錯作過一個寬厚的比喻,她說,翻譯中的滲誤,“好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿淨盡”。限于我們的專業素養和翻譯水平,翻譯中的謬誤可能在所難免,我們真誠地希望廣大讀者能夠及時指正。

譯叢編委會
2002年1月
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $146